==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། ངེས་འབྱུང་གི་ལེའུ།
བཅུ་གཅིག་པ། ངེས་འབྱུང་གི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ལགས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའི་ལན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་
དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ས་ནས་སར་འཕར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕོ་བ་མེད་པས་ཆོས་གང་ཡང་འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད་དེ། འཕོ་བའམ་ཉེ་བར་འཕོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ས་ནས་སར་འཕར་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་འཕར་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ས་ནས་སར་འཕར་ཞིང་འགྲོ་བ་དང་འཕོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འཕོ་བ་དང༌། ཉེ་བར་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕར་ཞིང་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པའམ་སེམས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་སྟེ། འཕོ་བ་མེད་པས་འཕར་ཞིང་འཕོ་བར་བྱ་བའི་གནས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བའམ་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡང་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པའམ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་མི་སེལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཡང་དོན་དམ་པར་ས་དེ་ལ་དངོས་པོར་མི་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
第十一，出离品。
第十一，出离品。
如是请问世尊何为大乘，具寿善现之答复。世尊开示二十一种大乘之后，为阐释请问“如何方能真正入于大乘”之义，世尊云：“善现，若汝如是说，云何菩萨摩诃萨乃能真实入于大乘耶？”等语。善现，于此，菩萨摩诃萨行于六度波罗蜜多，且由地至地而增上，此谓菩萨于十地之每一地，皆圆满六度波罗蜜多，且由上地增上至上地，是为真实入于大乘。譬如，一切法无有迁变，故无有任何法之来与去，亦无有迁变或近迁变。如是，由地至地之增上，亦仅为世俗谛之开示。然就胜义谛而言，一切法于平等性中味为一体，故地与增上之菩萨，以及能令增上之菩萨亦不可得，是故无有由地至地之增上、去与迁变。来、去、迁变及近迁变，乃增上与去之异名。然彼于一切法为何，则无有骄慢或作意，如是，就胜义谛而言，一切法于平等性中味为一体，且因无有迁变，故无有因增上与迁变之境而生骄慢，或执持为相。然亦非不净治诸地，此谓于世俗谛中，亦非不证得菩萨十地之功德，或不遣除不顺品之过失。然亦不真实现见彼地，如是，以方便善巧故，虽于世俗谛中净治诸地，然就胜义谛而言，则不视彼地为实有。何为菩萨摩诃萨之净治诸地耶？善现，安住于初地之菩萨

【英语翻译】
Eleventh, the Chapter on Renunciation.
Eleventh, the Chapter on Renunciation.
Thus, in response to Subhuti's question to the Blessed One, "What is the Great Vehicle?" The Blessed One revealed twenty-one aspects of the Great Vehicle. Following that, to explain the meaning of the question, "How does one truly enter the Great Vehicle?" the Blessed One said, "Subhuti, if you were to say, 'How does a Bodhisattva-Mahasattva truly enter the Great Vehicle?'" and so on. Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections and progresses from ground to ground. This means that for each of the ten Bodhisattva grounds, they perfect the six perfections and progress from higher to higher grounds, which is said to be the true entry into the Great Vehicle. For example, since all phenomena are without change, no phenomenon comes or goes, nor is there any change or near change. Thus, the progression from ground to ground is merely a conventional teaching. However, in ultimate truth, all phenomena are of one taste in equality, and since the Bodhisattva who progresses through the grounds and the Bodhisattva who causes the progression are not found, there is no progression, going, or change from ground to ground. Coming, going, changing, and near changing are synonyms for progressing and going. However, they do not take pride or conceive of what all phenomena are. Thus, in ultimate truth, all phenomena are of one taste in equality, and since there is no change, there is no pride or clinging to characteristics due to the state of progressing and changing. However, it is not that they do not purify the grounds, which means that in conventional truth, it is not that they do not attain the qualities of the ten Bodhisattva grounds or do not eliminate the faults of opposing factors. However, they do not truly see that ground. Thus, with skillful means, although they purify the grounds in conventional truth, in ultimate truth, they do not view that ground as real. What is the purification of the grounds of a Bodhisattva-Mahasattva? Subhuti, a Bodhisattva abiding on the first ground

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བཅུ་པོ་
འདི་དག་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོག་མར་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་བསགས་ཤིང་སེམས་ཡོད་ས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱོན་རྣམས་སྤོང་པའི་ཕྱིར་སེམས་སྦྱོང་བའོ། །མཚན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིད་དང༌། བྱམས་སྡང་མེད་པར་སེམས་མཉམ་པར་བྱས་ནས། བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་དངོས་པོས་ཕན་འདོགས་ཤིང་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒྲུབ་ཅིང་ཕན་གདགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་དང་གཏོང་བ་དང་ལེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཏོང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ཡང་དོན་དམ་པར་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། གཏོང་བ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་གསུམ་ལ་དངོས་པོར་མི་ལྟ་ཞིང་མཆན་མར་མི་འཛིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། དགེ་བ་ལ་འཇོག་པ་དང༌། བཞག་ནས་ཀྱང་དགེ་བ་ལས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱས་ཤིང་བླ་མར་བྱ་སྟེ། བསྟེན་ཀྱང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་ཅིང་མི་བསྙེམས་པ་ན

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨清净一切地的十种，这些应该做等等，是指安住于初地的菩萨摩诃萨，如果具备清净心的十种，就表明已正确进入大乘。十种是什么呢？就是以不执著的方式清净增上意乐等等。意思是说，安住于初地的菩萨，首先要清净意乐，意乐清净也是因为具有遍知一切的菩提心，积累了成为福德和智慧资粮的众多善根，并将心安住在那里进行修习，这就是清净增上意乐。等等的词语是为了获得菩萨十地的功德，以及为了舍弃过失而修习心。因为不执著相，所以清净利益的事物，因为不执著众生，所以对一切众生修习平等心，意思是说，对一切众生没有亲疏和爱憎，心平等后，用四摄法饶益，修习慈、悲、喜、舍四无量心，并且在利益时，也不执著利益的相和众生，这样清净众生，就是对一切众生修习平等心。因为不执著布施、施舍和接受，所以清净布施，意思是说，在世俗中，以善巧方便完全布施，但在胜义中，不把布施的物品、施舍者和接受者三者看作实有，也不执著于相，这就是清净布施。为了不因此而生起骄慢心，所以清净依止善知识，意思是说，为了获得一切种智，对于真正策励行善、安住于善、安住后也不从善中退失的善知识，要承侍、供养、恭敬，并视为上师，依止时也不因此而生起骄慢心，不傲慢。

【英语翻译】
The ten purifications of all the bodhisattva mahasattvas' grounds, such as "these should be done," indicate that a bodhisattva mahasattva abiding on the first ground, if possessing the ten purifications of mind, is shown to have truly entered the Great Vehicle. What are the ten? They are purifying the superior intention, etc., in a non-apprehending manner. This means that a bodhisattva abiding on the first ground should first purify the intention. The purification of intention also involves generating the mind of omniscience, accumulating many roots of virtue that become a collection of merit and wisdom, and training the mind where it is located, which is called purifying the superior intention. The word "etc." is for the purpose of obtaining the qualities of the ten bodhisattva grounds and training the mind to abandon faults. Because of not apprehending signs, one purifies beneficial things, and because of not apprehending sentient beings, one purifies equanimity towards all sentient beings. This means that towards all sentient beings, without closeness or distance, love or hatred, having made the mind equal, one benefits with the objects of the four means of gathering, and cultivates the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and without apprehending the signs of benefiting and sentient beings, purifying sentient beings is called purifying equanimity towards all sentient beings. Because of not apprehending giving, bestowing, and receiving, one purifies giving. This means that conventionally, with skillful means, one gives completely, but ultimately, one does not regard the object of giving, the giver, and the receiver as real, nor does one grasp at signs, which is the purification of giving. In order not to become conceited because of this, one purifies relying on a spiritual friend, which means that in order to attain omniscience, one should attend, serve, and respect such a spiritual friend who truly encourages virtue, establishes in virtue, and does not degenerate from virtue after establishing, and regard them as a guru. Even when relying on them, one does not become conceited or arrogant.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཙལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་དེ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལུད་ནོད་ཅིང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་བར་བྱེད་ལ། དོན་དམ་པར་ཆོས་དེ་དག་མི་དམིགས་པ་ནི། ཆོས་བཙལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །ཁྱིམ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ཡང་བྱེད་ལ། དོན་དམ་པར་འདུ་འཛིའི་གནས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཁྱིམ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ནི། ཡང་དང་ཡང་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་མཚན་མ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མོས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཐོང་ནས་ནམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་ཀྱང༌། དོན་དམ་པར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་མཚན་མ་མི་དམིགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མོས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སྟོན་ལ། དོན་དམ་པར་ཆོས་དེ་དག་
ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་བསལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་སྤངས་པས་ནམ་ཡང་རིགས་དམའ་བར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི། ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་བསལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །ཚིག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བདེན་བའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དེ། བརྫུན་དུ་མི་སྨྲ་ཞིང་སེམས་ཅན་མི་སླུ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཚིག་མི་དམིགས་པ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །རབ་འབྱོར་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
善知识的依止完全修习。一切法不可得之故，求法完全修习，是指为了获得一切种智，从善知识那里听闻大乘佛法，受持思维修习的滋养，不堕入声闻和独觉之地。究竟而言，那些法不可得，是求法完全修习。家不可得之故，再三出现完全修习，是指舍弃家的喧嚣，生生世世在那如来教法中出家，并且无有障碍地再三去做。究竟而言，应当舍弃喧嚣之所的家本身也不可得，是再三出现完全修习。妙相和好相之相不可得之故，于佛身生起信心完全修习，是指见到佛陀的身体以妙相和好相庄严，乃至未获得一切种智之间，对佛陀作意并且不分离。究竟而言，妙相和好相之相不可得，是于佛身生起信心完全修习。法的体性不可得之故，法分别完全修习，是指为了使众生完全成熟，将如来十二部经典在世俗中分别开示。究竟而言，那些法也不可得，是法分别完全修习。法的真实性不可得之故，断除我慢和骄傲完全修习，是指了知生起我慢和骄傲之因的权势和多闻等法并非真实存在，从而断除我慢和骄傲，因此永远不会投生于低劣种姓，是断除我慢和骄傲完全修习。语言不可得之故，真实语完全修习，是指在世俗中如其所说而行，不说谎，不欺骗众生。究竟而言，语言不可得，是真实语完全修习。善现完全

【英语翻译】
The complete training of relying on virtuous friends. Because all dharmas are unattainable, the complete training of seeking the Dharma means that in order to attain omniscience, one listens to the Mahayana Dharma from a virtuous friend, receives the nourishment of contemplation and meditation, and does not fall into the realms of Hearers and Solitary Buddhas. Ultimately, those dharmas are unattainable, which is the complete training of seeking the Dharma. Because home is unattainable, the complete training of repeated appearance means abandoning the busyness of home, taking ordination in the Tathagata's teachings in all lifetimes, and doing so repeatedly without interruption. Ultimately, the home itself, which is to be abandoned as a place of busyness, is also unattainable, which is the complete training of repeated appearance. Because the signs of the excellent marks and signs are unattainable, the complete training of devotion to the body of the Buddha means seeing the body of the Buddha adorned with excellent marks and signs, and until omniscience is attained, one contemplates the Buddha and remains inseparable. Ultimately, the signs of the excellent marks and signs are unattainable, which is the complete training of devotion to the body of the Buddha. Because the nature of Dharma is unattainable, the complete training of Dharma discrimination means that in order to fully ripen sentient beings, the twelve divisions of the Tathagata's teachings are separately taught in conventional terms. Ultimately, those dharmas are also unattainable, which is the complete training of Dharma discrimination. Because the truth of Dharma is unattainable, the complete training of eliminating pride and arrogance means knowing that the powers and extensive learning, etc., which are the causes of pride and arrogance, do not truly exist, thereby eliminating pride and arrogance, so that one will never be born into a lower caste, which is the complete training of eliminating pride and arrogance. Because words are unattainable, the complete training of truthful words means acting in accordance with what is said in conventional terms, not lying, and not deceiving sentient beings. Ultimately, words are unattainable, which is the complete training of truthful words. Subhuti completely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྦྱང་བ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པས་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་བརྒྱད་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་
པ་སྤེལ་པའི་ཕྱིར་ཕན་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱས་ཀྱང་འཁོར་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དྲན་ཞིང་བྱས་པ་ཆུད་མི་གསོན་ན་ཕན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དྲིན་དུ་གཟེ་ཞིང་ཕན་པའི་ལན་ལྡོན་པའོ། །བཟོད་པའི་མཐུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་སེམས་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་མྱོང་བར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བཙུད་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ན། བདག་གིས་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་བ་མི་གཏོང་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུང་སྟེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་བསྐལ་པ་དུ་མར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བཟོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་ད

【汉语翻译】
那十种修习是菩萨摩诃萨安住于初地所应作的，名为菩萨安住于初地，如果完全修习这十种修习，就表明已正确进入大乘。善现，此外，菩萨摩诃萨安住于二地，应反复忆念这八法，并精勤修习。安住于二地的菩萨应反复忆念并精勤修习八法，现在说明是哪八法。即是：戒律完全清净，名为安住于二地的菩萨，为了圆满戒律波罗蜜多，应使戒律完全清净，而戒律完全清净，即是不忆念声闻和独觉之心，也不忆念成为无上菩提障碍的破戒之法。知恩报恩，名为为了增进对一切有情的慈爱，即使只施予微小的利益，也要忆念直至轮回的尽头，更何况是施予巨大的利益呢？要知恩报恩，报答恩情。安住于忍辱的力量，名为不观察有情们的过失，对有情们没有害心和损害。应体验极喜和欢悦，名为如果将一切有情安置于三乘，使他们完全成熟，我就会使有情们极喜和欢悦而感到满足。不舍弃一切有情，名为菩萨为了成就有情的事业，利益和救护一切有情而不舍弃他们。现前大悲，名为菩萨虽然安住于自身圆满的安乐之中，但如果看到有情受苦，就会被大悲所触动，为了使这些受苦的有情从痛苦中解脱出来，我即使在多个劫中忍受有情地狱的痛苦，也要

【英语翻译】
Those ten practices are what the Bodhisattva-Mahasattva should do while abiding in the first bhumi. It is said that the Bodhisattva abides in the first bhumi. If one completely practices these ten practices, it indicates that one has correctly entered the Mahayana. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the second bhumi, should repeatedly remember these eight dharmas and diligently practice them. The Bodhisattva abiding in the second bhumi should repeatedly remember and diligently practice the eight dharmas. Now, which eight are they? Namely: Completely pure morality, called the Bodhisattva abiding in the second bhumi, in order to perfect the Paramita of morality, one should make morality completely pure. And completely pure morality means not remembering the mind of the Hearers and Solitary Buddhas, nor remembering the immoral dharmas that become obstacles to unsurpassed Bodhi. Knowing and repaying kindness, called in order to increase love for all sentient beings, even if one has given a small benefit, one should remember it until the end of samsara, let alone giving a great benefit? One should know and repay kindness, repaying the favor. Abiding in the power of patience, called not observing the faults of sentient beings, and having no intention to harm or injure sentient beings. One should experience great joy and delight, called if one places all sentient beings in the Three Vehicles and makes them completely mature, I will make sentient beings very happy and satisfied. Not abandoning all sentient beings, called the Bodhisattva, in order to accomplish the deeds of sentient beings, benefits and protects all sentient beings without abandoning them. Manifesting great compassion, called the Bodhisattva, although abiding in his own perfect happiness, if he sees sentient beings suffering, he will be touched by great compassion. In order to liberate these suffering sentient beings from suffering, even if I endure the suffering of sentient hells for many kalpas, I will

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྐྱོ་བ་མེད་པའོ། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་དད་པས་གུས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་དེ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཚོལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་
དུ་བྱེད་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པས། ཆོས་ལྔ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལྔ་བསྟན་པ་སྟེ། མང་དུ་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་གསུམ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མང་དུ་ཐོས་པ་ཚོལ་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་མཉན་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་མ་མུར་གྱིས་གང་བ་ཡང༌། བརྒལ་ཞིང་འགྲོ་བ་ལྟ་བུར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མང་དུ་ཐོས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བྱེད་ཀྱང༌། དོན་དམ་པར་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་ཆགས་པར་ཡང་མི་བྱེད་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མང་དུ་ཐོས་པ་བསྩགས་ནས་གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ། ཆོས་བསྟན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བར་ཡང་མི་སེམས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཐོབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་མེད་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ

【汉语翻译】
直到未获得佛陀的智慧之前，显现大悲心，对于利益众生之事充满热情且不感到厌倦。 “侍奉上师并以虔诚恭敬对待”是指对于讲授神圣佛法的堪布和阿阇梨生起信心和恭敬，并进行侍奉。“精勤寻求波罗蜜多”是指为了使众生完全成熟，并使菩提资粮完全圆满，精勤修持六波罗蜜多并成办其意义。 “善现，这八法是安住于二地的菩萨摩诃萨应当反复忆念并努力实践的”是指如果反复忆念这八法并努力实践，则表明已正确进入大乘道。 “善现，此外，安住于三地的菩萨摩诃萨，应当安住于五法”等等，是指开示了安住于三地的菩萨应当安住的五法，即“不厌倦多闻，并且不执着于文字”是指三地菩萨自性寻求多闻，即使为了听闻一句神圣的佛法偈颂，纵然三千大千世界充满火焰，也像跨越行走一般，在世俗谛中对于多闻不满足，但在胜义谛中，不执着于词句和文字的相，也不生起贪恋。“不掺杂地行持法布施，并且不因此而生起骄慢”是指如此积累多闻之后，在为他人讲法之时，也不思求讲法之果能获得无上菩提，更何况思求获得世间利养和恭敬，像这样对于行持法布施的果报没有期望，并且不因法布施而生起骄慢，这就是不掺杂地行持法布施。“生起并完全回向为了使佛土完全清净的善根

【英语翻译】
Until the wisdom of the Buddha is attained, great compassion is manifested, and there is enthusiasm and no weariness in benefiting sentient beings. "Serving the guru and treating him with devotion and respect" means generating faith and respect for the Khenpo and Acharya who teach the sacred Dharma, and serving them. "Diligently seeking the Paramitas" means that in order to fully ripen sentient beings and to fully perfect the aspects of enlightenment, one diligently practices the six Paramitas and accomplishes their meaning. "Subhuti, these eight dharmas are what a Bodhisattva Mahasattva abiding on the second bhumi should repeatedly keep in mind and diligently practice." This means that if one repeatedly keeps these eight dharmas in mind and diligently practices them, it indicates that one has correctly entered the Great Vehicle. "Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva abiding on the third bhumi should abide in five dharmas," and so on, refers to the five dharmas that a Bodhisattva abiding on the third bhumi should abide in, namely, "not being satisfied with much learning, and not being attached to letters." This means that a Bodhisattva on the third bhumi naturally seeks much learning, and even for the sake of hearing a single verse of the sacred Dharma, even if the three thousand great thousand world system were filled with flames, it is like crossing and walking, and in the conventional truth, one is not satisfied with much learning, but in the ultimate truth, one does not grasp at the characteristics of words and letters, nor does one generate attachment. "Performing the giving of Dharma without mixing it with worldly concerns, and not becoming arrogant because of it" means that after accumulating much learning in this way, when teaching the Dharma to others, one does not even think that the result of teaching the Dharma will be the attainment of unsurpassed enlightenment, let alone thinking of obtaining worldly gain and respect. In this way, there is no expectation for the result of performing the giving of Dharma, and one does not become arrogant because of the giving of Dharma, which is performing the giving of Dharma without mixing it with worldly concerns. "Generating and fully dedicating the roots of virtue for the purpose of completely purifying the Buddha-field.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དེས་རློམ་སེམས་མི་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ནམ་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་ཅིང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་སེམས་
ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། འཁོར་བ་ཡུན་རིང་པོས་མི་སྐྱོ་བར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཀྱང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལ་གནས་ཀྱང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་རྣམས་བྱས་ན་ངོ་ཚ་ཞིང་ཁྲེལ་གྱིས་དོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྲེལ་བ་དང་ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལ་གནས་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་བླངས་ཤིང་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དགོན་པ་ལ་གནས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་ཚོགས་དགོན་པ་ན་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བྱའི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དམན་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉི་ག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མི་འཛིན་པ་ཉིད་སེམས་དབེན་པ་ལ་གནས་པས་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཆུང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
又，以彼不生骄慢心者，谓生起令佛刹完全清净之善根时，以此善根，何时我成佛之时，祈愿我之佛刹完全清净，如是回向，然亦不生骄慢，不执著相。以无量之轮回完全不厌倦，彼亦不生骄慢心者，谓以何善根令有情完全成熟，以及生起令佛刹完全清净之善根，如是生起，乃至未完全圆满一切相智之间，安住于轮回，不厌倦漫长之轮回，生起善根，然亦不生骄慢。安住于知惭有愧，彼亦不生骄慢心者，谓菩萨若作不应作之事，则生惭愧之顾虑，菩萨于无上菩提发心，其后若生起声闻及独觉之心，则菩萨当生愧及惭，故不生起声闻及独觉之心，乃菩萨安住于知惭有愧也。 善现，彼等五法乃菩萨摩诃萨于第三地所应安住者，谓安住于彼等五法，即是已如实趣入大乘之显示。 善现，复次菩萨摩诃萨安住于第四地，当受持及安住此等十法，不应舍弃。彼等如是等者，乃显示菩萨安住于第四地所应行持者，谓安住于寂静处者，非仅安住于森林寂静处，不杂声闻及独觉之劣意，于人及法二者了悟无我，且于任何法亦不执为实有，即是安住于心远离，乃安住于寂静处也。 欲寡者等，谓菩萨

【英语翻译】
Furthermore, "not changing pride with that" means that when generating the roots of virtue that make the Buddha-field completely pure, with this root of virtue, when I become a Buddha, may my Buddha-field become completely pure, thus dedicating it completely, but also not being proud and not grasping at characteristics. "Not being completely weary of immeasurable samsara, and not changing pride with that" means that with whatever root of virtue causes sentient beings to become completely mature, and generating such roots of virtue that make the Buddha-field completely pure, one abides in samsara until the all-knowingness is not completely perfected, and without being weary of the long samsara, one generates roots of virtue, but also does not become proud. "Abiding in being ashamed and having scruples, and not changing pride with that" means that if a Bodhisattva does things that are not appropriate, they will be ashamed and worried about scruples. A Bodhisattva generates the mind for unsurpassed Bodhi, and after that, if they generate the mind of a Hearer or Solitary Realizer, the Bodhisattva will be ashamed and have scruples. Therefore, not generating the mind of a Hearer or Solitary Realizer is the Bodhisattva abiding in being ashamed and having scruples. Subhuti, those five dharmas are what a Bodhisattva Mahasattva should abide in on the third ground, which means that abiding in those five dharmas shows that one has truly entered the Great Vehicle. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva abiding on the fourth ground should take up and abide in these ten dharmas, and should not abandon them. Those such as these show what a Bodhisattva abiding on the fourth ground should practice, which means that abiding in a solitary place does not only mean abiding in a forest solitary place, but without mixing with the inferior intentions of Hearers and Solitary Realizers, realizing the selflessness of both person and dharma, and not grasping at any dharma as a real entity, is abiding in mental isolation, which is abiding in a solitary place. Those with few desires, etc., means a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་
འདོད་པ་མི་སྐྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་འདོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བའོ། །ཆོག་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙས་ཀྱང་དེ་ལ་དངོས་པོར་མི་འཛིན་ཅིང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཆགས་ཤིང་དེ་བས་ལྷག་པ་གཞན་ཚོལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔ་མ་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གིས་གཞན་ལྷག་པ་མི་ཚོལ་བ་ལ་ཆོག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཏོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་ནས་ཆོས་རྣམས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བར་སྡོམ་པ་མི་གཏོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསླབ་པ་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བསླབ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྨད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཆགས་ཕའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་དངོས་པོར་མི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སེམས་མི་འབྲང་ཞིང་མ་ཆགས་པ་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་
མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་མི་ལྟ་ཞིང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང

【汉语翻译】
若于无上正等菩提亦不生贪著，何况世间之身及受用？如是不著世间及出世间之身与受用，不生贪欲，是谓少欲。知足者，谓菩萨虽轻蔑一切种智，然不执为实有，亦不因此而生骄慢。何况贪著世间之身及受用，更求胜者？如是，得前者即足，不求余胜，是名知足。不舍所修功德之律仪者，谓通达甚深之法，于诸法不执著相，亦不起分别，不舍律仪。如是，具足分别所修功德，是名不舍所修功德之律仪，非唯持拂等而已。不舍学处者，谓菩萨修学处之义，即不分别而学，不思念声闻、缘觉等之学处，彼等皆有分别。呵责欲妙者，谓于五欲生过患想，不起贪著之心。发起与涅槃相应的心者，谓于能成轮回之法不生欣乐，亦不分别。普舍一切物者，谓于内外一切事物不执著相，亦不视为实有，如是普舍。心无怯弱者，谓心不随逐诸识之境，亦不贪著，是名心无怯弱。于一切事物无所希求者，谓于内外一切事物不视为实有，亦不作意。善现，此十法者，菩萨摩诃萨住于第四地，不可弃舍，应善受持而安住。

【英语翻译】
If one does not generate attachment or desire even for the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, what need is there to mention worldly bodies and enjoyments? Thus, not being attached to or generating desire for worldly and transworldly bodies and enjoyments is what is called having few desires. "Being content" means that even if a bodhisattva despises all-knowingness, they do not grasp it as real, nor do they become arrogant because of it. What need is there to mention being attached to worldly bodies and enjoyments and seeking something even better? Thus, being content with what one has already obtained and not seeking anything more is called being content. "Not abandoning the discipline of cultivated qualities" means that having realized the profound Dharma, one does not grasp at characteristics in the dharmas, nor does one abandon the discipline by not generating discriminations. Thus, possessing the qualities of cultivated discriminations is called not abandoning the discipline of cultivated qualities, and it is not merely about holding a broom, etc. "Not abandoning learning" means that a bodhisattva accomplishing the meaning of learning is learning without discrimination, and not thinking about the learning of hearers and self-awakened ones, etc., all of which involve discrimination. "Criticizing the qualities of desire" means seeing faults in the five qualities of desire and not generating a mind of attachment. "Generating a mind endowed with passing beyond sorrow" means not taking delight in the dharmas that cause cyclic existence and not discriminating. "Completely giving up all things" means not grasping at characteristics in all internal and external things and not regarding them as real, thus completely giving them up. "Having no timidity of mind" means that the mind does not follow the objects of the consciousnesses and is not attached, which is called having no timidity of mind. "Having no dependence on all things" means not regarding all internal and external things as real and not paying attention to them. Subhuti, these ten dharmas are not to be abandoned by a bodhisattva mahasattva abiding on the fourth ground, but should be well taken up and abided in.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་འབའ་ཞིགས་ལ་ནི་མི་བྱའོ། ཁྱིམ་གྱི་གནས་འདུ་འཛི་ཅན་སྤངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཤིང་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་བསྟེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་དང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རིགས་ལ་སེར་སྣ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཆུད་ཅིང་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་ཁྱིམ་དེར་གཞན་དག་ཆུད་ཅིང་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱས་ན་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་བདག་གིས་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་རིགས་པ་ལས། སེམས་ཅན་དེ་དག་བདག་ཅག་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བདེ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་བདག་གིས་སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ཕྲག་
དོག་མི་བསྐྱེད་པའོ། །འདུ་འཛིའི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་མི་མང་པོའི་འདུ་འཛི་སྤང་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བྱའི། གང་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཡོད་པའམ། ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཏམ་ཟེར་བ་ཡོད་པའམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་འདུ་འཛིའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་དང་འཚེ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་སམ། ཐབ་མོ་དང་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ལ་གནོད་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་པ་སྟོད་ཅིང་གཞན་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་

【汉语翻译】
菩萨安住于这十法，并且不舍弃，就是真实进入大乘。另外，善现，菩萨摩诃萨安住于第五地，应当完全舍弃这六法等等，是指菩萨从第五地开始，应当完全舍弃那些会成为菩萨过失的法。其中，完全舍弃与在家人的交往，是指在此处，仅仅是舍弃与在家人的交往，而不是说要舍弃在家人的身份。应当舍弃充满喧嚣的在家处所，出家后剃除须发，披上袈裟，为了利益众生而行事，不应依恋在家处所。与比丘尼交往，是指以贪恋欲望的贪着，以及贪恋衣服等财物的心，即使只是与比丘尼一起摇铃，也不应共处。对于种姓没有吝啬，是指菩萨自己无论是出身于王族、婆罗门还是居士的种姓，如果进入某个家庭而得到供养和尊敬，当其他人也进入该家庭而得到供养和尊敬时，应当这样发心：这些众生，我应当给予他们一切安乐的资具，如果这些众生因为各自的福德而获得安乐，我对此不应吝啬和嫉妒。应当这样想，并且不生起嫉妒。热闹的处所，是指在此处，不仅仅是舍弃众多人的聚集。如果存在声闻和独觉，或者存在谈论声闻或独觉乘法的地方，或者存在可能生起声闻和独觉乘法之心的地方，菩萨应当远离这样的处所，这被称为完全舍弃热闹的处所。害心，是指菩萨不应对众生生起有害或损害的心，或者生起争吵和争论的心，这被称为完全舍弃害心。赞叹自己而贬低他人，是指

【英语翻译】
It is taught that a Bodhisattva who abides in these ten dharmas and does not abandon them has truly entered the Great Vehicle. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who abides in the fifth bhumi should completely abandon these six dharmas, and so on, which means that a Bodhisattva from the fifth bhumi onwards should completely abandon the dharmas that become faults of a Bodhisattva. Among them, completely abandoning association with householders means that in this context, it only refers to abandoning association with householders, not abandoning the status of a householder. One should abandon the tumultuous household life, and having gone forth, shaved hair and beard, and donned monastic robes, one should act for the benefit of sentient beings, and should not rely on the household life. Associating with nuns means that with a mind attached to desire and craving, and attached to material things such as clothes, one should not even stay together with a nun who is ringing a bell. Not being stingy with lineage means that a Bodhisattva, whether he himself is born into a royal family, a Brahmin, or a householder's lineage, if he enters a household and receives offerings and respect, when others also enter that household and receive offerings and respect, he should generate this thought: These sentient beings, I should provide them with all the means of happiness, and if these sentient beings become happy through their own merit, I should not be stingy or jealous of that. One should think in this way and not generate jealousy.
A crowded place means that in this context, it does not only mean abandoning the gathering of many people. If there are Shravakas and Pratyekabuddhas, or if there is a place where the teachings of the Shravaka or Pratyekabuddha vehicle are spoken, or if there is a place where the mind of the Shravaka or Pratyekabuddha vehicle may arise, a Bodhisattva should avoid such a place, which is called completely abandoning a crowded place. Harmful intent means that a Bodhisattva should not generate a mind that is harmful or detrimental to sentient beings, or generate a mind that leads to quarrels and disputes, which is called completely abandoning harmful intent. Praising oneself and disparaging others means

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་བདག་དང་གཞན་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འབྱེད་ཅིང་ཐ་དད་དུ་མི་ལྟ་བའོ། །ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ངག་གིས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཟེར་བ་དང༌། ངག་རྩུབ་མོ་དང༌། ཚིག་ཁྱལ་པ་ཟེར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ཆགས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་སྤྱད་ན་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་ན། འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་ནས། མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གང་གིས་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་པར་གང་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་ལྟ་བས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུས་གཞན་ལས་ལྷག་གོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁེངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྙས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཁེངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་ཟ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཉམས་རང

【汉语翻译】
由于完全了悟诸法平等性，因此不区分自他，也不作差别观。所谓“这六法应当完全断除”，是指安住于第五地的菩萨，如果完全断除这六法，就是真正进入大乘。又说“十八法应当完全断除”，是指安住于第五地的菩萨，不仅要断除那六法，还要断除十不善业道以及增上慢等十八法。所谓“像这样，十不善业道应当完全断除”，是指身体上的杀生、不予而取、邪淫，以及语言上的妄语、离间语、恶语、绮语，以及意念上的邪见、害心、贪心。如果行持这十法，即使是获得善趣也会被阻碍，更何况是获得圣道和无上正等觉呢？因此，甚至要完全断除十不善业的习气。所谓“增上慢”是指，对于种姓高贵、博学多闻等任何产生我慢的功德，都不认为是真实存在的，因此不会产生“我以这样的功德胜过他人”的慢心，这就是完全断除增上慢。所谓“骄慢”是指，以轻蔑其他有情的心而产生骄慢，由于不执着于那样被轻蔑的事物是真实存在的，因此完全断除骄慢。所谓“颠倒见”是指，一切法本性是空性，却执着为实有，这是菩萨的颠倒见，不执着一切法为实有，就是完全断除颠倒见。所谓“怀疑”是指，对于真如和无上正等觉不生起二念。贪欲、嗔恨和愚痴的衰损。

【英语翻译】
Because of completely realizing the equality of all dharmas, there is no distinction between self and others, and no perception of difference. The statement "these six dharmas should be completely abandoned" refers to the bodhisattva abiding on the fifth ground. If they completely abandon these six dharmas, they have truly entered the Mahayana. Furthermore, the statement "eighteen dharmas should be completely abandoned" refers to the bodhisattva abiding on the fifth ground. Not only should they abandon those six dharmas, but they should also abandon the ten non-virtuous paths of action, as well as the eighteen dharmas such as excessive pride. The statement "in this way, the ten non-virtuous paths of action should be completely abandoned" refers to the bodily actions of killing, taking what is not given, and sexual misconduct, as well as the verbal actions of lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter, and the mental actions of wrong view, harmful intent, and covetousness. If these ten dharmas are practiced, even the attainment of a good rebirth will be obstructed, let alone the attainment of the noble path and unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, even the imprints of the ten non-virtuous actions should be completely abandoned. The term "excessive pride" refers to the fact that one does not regard any qualities that give rise to pride, such as noble birth and extensive learning, as truly existing. Therefore, one does not generate the prideful thought that "I am superior to others because of such qualities." This is the complete abandonment of excessive pride. The term "arrogance" refers to the arising of arrogance due to a mind that despises other sentient beings. Because one does not fixate on such objects of contempt as truly existing, one completely abandons arrogance. The term "inverted views" refers to the fact that all dharmas are empty in nature, but one clings to them as truly existing. This is the inverted view of a bodhisattva. Not clinging to all dharmas as truly existing is the complete abandonment of inverted views. The term "doubt" refers to not having any dualistic thoughts about suchness and unsurpassed perfect enlightenment. The decline of attachment, hatred, and delusion.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང། ཏིག་མུག་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་དེ་དག་ཉམས་རངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་དྲུག་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོགས་པ་ནི། ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ན། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་དྲུག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་ལོག་ཏུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཉི་ཤུ་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། སྲོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་བཞི་མི་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་ས་དང་པོ་ལ་སྤངས་ཟིན་པས་སྐབས་འདིར་དེ་དག་སྤོང་བ་ལ་ནི་མི་བྱའི། ས་བདུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་བཟུང་བར་མི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ཆད་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་

【汉语翻译】
所谓“不舍弃处所”，是指对于任何事物产生贪恋、嗔恨和愚痴的事物，以及贪欲、嗔恨和愚痴本身，都不能如实地照见，因此不要让它们衰退。十八种法，是安住于第五地的菩萨摩诃萨应当完全断除的。意思是说，安住于第五地的菩萨，如果完全断除这十八种会成为过失的法，就是真正地进入了大乘。善现，再者，菩萨摩诃萨安住于第六地，应当圆满六法，这是为了说明：安住于第六地的菩萨，应当圆满六度波罗蜜，并且应当断除六法。像这样，所谓“六度波罗蜜”，是指如果圆满了六度波罗蜜，就能达到通达一切所知之事的究竟，因此应当圆满六度波罗蜜。再者，所谓“应当断除六法”，是指安住于第六地的菩萨，不仅仅是要圆满六度波罗蜜，而且还应当断除会成为菩萨过失的六法。这些也都是自然而然会消失的。善现，再者，菩萨摩诃萨安住于第七地，不应作二十法等等，这是为了说明安住于第七地的菩萨不应作的事，以及应当圆满的法。其中说到“不应执著于我、命、人”，这是因为外道的我见在初地就已经断除了，所以这里不是要断除那些，而是因为第七地的菩萨安住于无相，所以即使是世俗的言说，也不应执著于我见等相。不应执著于断见和常见，是因为通达一切法无生无灭的缘故。不应作相想。

【英语翻译】
The so-called "not abandoning the place" refers to the fact that one cannot truly see any object that causes attachment, hatred, and ignorance, as well as desire, hatred, and ignorance themselves. Therefore, one should not let them decline. These eighteen dharmas are what a Bodhisattva Mahasattva abiding in the fifth ground should completely abandon. It means that if a Bodhisattva abiding in the fifth ground completely abandons these eighteen dharmas that would become faults, then he has truly entered the Mahayana. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva abiding in the sixth ground should perfect the six dharmas. This is to explain that a Bodhisattva abiding in the sixth ground should perfect the six paramitas and should abandon the six dharmas. Like this, the so-called "six paramitas" means that if one perfects the six paramitas, one will reach the ultimate in understanding all knowable things. Therefore, one should perfect the six paramitas. Furthermore, the so-called "should abandon the six dharmas" means that a Bodhisattva abiding in the sixth ground should not only perfect the six paramitas, but also abandon the six dharmas that would become faults of a Bodhisattva. These will also naturally disappear. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva abiding in the seventh ground should not do twenty dharmas, etc. This is to explain what a Bodhisattva abiding in the seventh ground should not do, and the dharmas that should be perfected. Among them, it is said that "one should not cling to self, life, or person." This is because the views of self held by non-Buddhists have already been abandoned in the first ground, so this is not to abandon those. Rather, it is because the Bodhisattva of the seventh ground abides in the absence of characteristics, so even in worldly speech, one should not cling to the characteristics of views of self, etc. One should not cling to annihilationism and eternalism, because one understands that all dharmas are without arising or ceasing. One should not have the perception of characteristics.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུར་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ལྟ་བའི་མཚན་མ་དང་ཡང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དང༌། གཟུགས་
དང། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་དག་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བརྟེན་པ་དང༌། གནས་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ་ལ་དངོས་པོར་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པས། སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་བལྟའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོར་ལྟ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་འདུན་ལ་དངོས་པོར་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་ན་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་ཆགས་པས་ཡང་དག་པར་དགེ་འདུན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བལྟས་ལ་དོན་དམ་པར་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོར་ལྟ་ཞིང་མཚན་མར་འཛིན་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བལྟས་ལ། དོན་དམ་པར་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མི་ལྟ་ཞིང་མཚན་མར་མི་འཛིན་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ངོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་དེ་སྟོང་ཡང་ལས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱིད་སྡུག་ཀྱང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་སྟོང་པས་
སྐྲག་ཅིང་སེམས་ཞུམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
“བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་”是指安住于第七地的菩萨安住于无相，如果产生相的观念，就会变成菩萨的烦恼。 “རྒྱུར་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་”是指与观待因产生果的相也分离的缘故。名、色、蕴、界、处、三界不应执著，是因为胜义中它们没有成立为实有的缘故。对三界的执著、耽著、依赖、安住，都只是执著的异名而已。“对依赖佛的见解而执著”是指依赖于佛的色身具足相好，视其为实有。这样就不能见到佛，因为经中说“佛应观为法性”。“不应对依赖法的见解而执著”是指对于经教之法，十二部经以及应获得的法，如十力、四无畏等，视其为实有，这样就不能见到法的法性。因此，不应对依赖法的见解而执著。“对依赖僧的见解而执著”是指如果对圣僧和凡夫僧视其为实有而执著，就是执著于相，就不能如实见到僧，而应在世俗中视其为如幻，在胜义中也不应执著其为实有和相，这是所要开示的。“对依赖戒律的见解而执著”是指如果对于菩萨的律仪和声闻的律仪等视其为实有并执著于相，就不能使戒律完全清净，而应在世俗中视其为如幻，在胜义中也不应视其为实有和执著于相，这样才能使戒律完全清净。因此，不应对依赖戒律的见解而执著。“一切法皆空而感到沮丧”是指在胜义中，一切法没有实有，是空性的，但也不应认为善恶业的果报，苦乐也不存在，而因空性感到恐惧和灰心丧气。

【英语翻译】
"Bya'o zhes bya ba" refers to the bodhisattva abiding in the seventh bhumi, who abides in the absence of signs. If the notion of signs arises, it becomes a defilement for the bodhisattva. "rGyur lta ba dang zhes bya ba" means being separated from the sign of viewing the cause as producing the effect. One should not be attached to name, form, aggregates, elements, sense bases, and the three realms, because in ultimate reality, they are not established as truly existent. Attachment, clinging, reliance, and dwelling on the three realms are merely different names for attachment. "Attachment to the view of relying on the Buddha" means relying on the form body of the Buddha, which is endowed with marks and signs, and viewing it as truly existent. In this way, one will not be able to see the Buddha, because it is said in the scriptures, "The Buddha should be viewed as the nature of reality." "One should not be attached to the view of relying on the Dharma" means that if one views the Dharma of scripture, the twelve branches of scripture, and the Dharma to be attained, such as the ten powers and the four fearlessnesses, as truly existent, one will not be able to see the nature of the Dharma. Therefore, one should not be attached to the view of relying on the Dharma. "Attachment to the view of relying on the Sangha" means that if one is attached to viewing the noble Sangha and the ordinary Sangha as truly existent, one is attached to grasping at signs, and one will not be able to see the Sangha as it truly is. Rather, one should view it as illusory in conventional reality, and in ultimate reality, one should not grasp at it as truly existent or as a sign. This is what is to be taught. "Attachment to the view of relying on ethics" means that if one views the vows of bodhisattvas and the vows of shravakas as truly existent and grasps at signs, one will not be able to make ethics completely pure. Rather, one should view it as illusory in conventional reality, and in ultimate reality, one should not view it as truly existent or grasp at signs. In this way, one can make ethics completely pure. Therefore, one should not be attached to the view of relying on ethics. "Becoming discouraged by saying that all phenomena are empty" means that in ultimate reality, all phenomena are without true existence and are empty, but one should not think that the results of good and bad actions, happiness and suffering, do not exist, and become afraid and discouraged by emptiness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཤིག་གུད་ན་ཡོད་ན་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་འགལ་བར་ཡང་འགྱུར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འདུས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་མ་བྱས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེས་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་ལྟའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་མཚན་མ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མི་སྨོན་པའོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་དང༌། སྐྱོན་མི་འབྱུང་བར་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་ཤིང་སྨད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་
ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འབྱེད་ཅིང་བླང་དོར་མེད་པར་ལྟ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌

【汉语翻译】
因为在世俗中，并非仅仅是没有如幻的显现。与空性相违，是指如果有一个称为空性的法在别处存在，那么，如果说一切法是空性，那它就不是空性的自性，也会变成相违。因为一切法空性之中也包含着空性，所以说一切法空性没有相违之处。因此，它不会与空性相违。善现，说这二十法不是应作之事，是指安住于七地的菩萨，如果不作这二十法，就是真实地进入了大乘。他说要圆满这二十法等等，是指安住于七地的菩萨要圆满这二十法。所谓圆满空性，是指不认为空性也有自己的体性。所谓以无相而证悟，是指既然一切法都以自己的体性为空，就不作意任何相。所谓无愿，是指不贪着、不希求三界的一切法。所谓三轮清净，是指此时从身、语、意三门不生起罪过和过失，圆满地行持十善业。所谓对一切有情慈悲怜悯，是指具有菩萨的大悲心。所谓不对那些有情加以轻蔑，是指具有菩萨的大慈心，不对一切有情加以轻蔑和诽谤。所谓视一切法为平等性，是指不区分轮回和涅槃，不作取舍地看待。所谓如实通达真实之理，并且不因此而生起我慢，是指如实通达一切法在胜义中是无实有的自性，并且了知如此通达之所通达和能通达二者皆无所缘，是无所通达。所谓于不生法安忍，是指一切法无生……

【英语翻译】
Because in conventional truth, it is not merely the absence of illusion-like appearances. 'Contradictory to emptiness' means that if there were a dharma called emptiness existing separately, then saying that all dharmas are emptiness would contradict it because it would not be the nature of emptiness. Since emptiness is also included within the emptiness of all dharmas, there is no contradiction in saying that all dharmas are emptiness. Therefore, it does not contradict emptiness. 'Subhuti, these twenty dharmas are not to be done' means that a Bodhisattva abiding on the seventh bhumi, if they do not perform these twenty dharmas, they have truly entered the Great Vehicle. 'He should perfect these twenty dharmas' and so on, means that a Bodhisattva abiding on the seventh bhumi should perfect these twenty dharmas. 'Perfecting emptiness' means not regarding emptiness as having its own characteristics. 'Manifesting through the absence of signs' means that since all dharmas are empty of their own characteristics, one does not attend to any signs. 'Absence of aspiration' means not being attached to or desiring any of the dharmas of the three realms. 'Perfect purity of the three spheres' means that at this time, one does not generate faults or defects through the three doors of body, speech, and mind, and one perfects the ten virtues. 'Having compassion and affection for all sentient beings' means possessing the great compassion of a Bodhisattva. 'Not despising those sentient beings' means possessing the great love of a Bodhisattva and not despising or slandering any sentient beings. 'Viewing all dharmas as equality' means not distinguishing between samsara and nirvana and viewing them without acceptance or rejection. 'Thoroughly understanding the true nature and not becoming arrogant because of it' means thoroughly understanding that all dharmas are without inherent existence in ultimate truth, and knowing that both the object of understanding and the act of understanding are without any object of focus, and are without understanding. 'Tolerance of non-arising' means that all dharmas are unborn...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་ཤིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པས་མི་སྐྲག་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་བཟོད་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྱུང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཚུལ་གཅིག་སྟེ། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་སྟོན་པའོ། །རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་བསལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་ཟློག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་དམན་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང་མ་ཉམས་ལ། ལྷག་མཐོང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པའོ། །དུལ་བའི་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་ཤིང་མ་ཆགས་པའོ། །ཞི་བའི་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་མ་འཕྲོས་ཤིང་མ་ཡེངས་པའོ། །ཐོགས་
པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་མཁྱེན་པའོ། །བྱམས་པའི་སྐབས་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བྱམས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བྱམས་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྡང་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་ཤིང་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་འདོད་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡོད་བ་དེ་དག་གིས་ལུས་སྟོན་ཅིང་འགྲོ་བའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས། ཆོས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས

【汉语翻译】
並且能夠無礙地證悟，沒有生，因為沒有滅所以不害怕。知道無生，是指在對一切法無生的容忍之下，自然產生了知曉一切法無生的智慧。一切法以一種方式顯示，是指一切法以如是的自性為一種方式，不顯示存在和不存在、常與無常等等的兩種極端。正確地消除分別念，是指分別念是菩薩的煩惱，因此，對於一切法也不會執著於一切相，沒有分別念。完全遣除見解，是指從聲聞和獨覺的低劣見解中脫離。完全遣除煩惱，是指沒有因煩惱習氣的力量而在輪迴中產生的結生相續。寂止和勝觀的境界，是指不僅沒有從遍知一切的智慧之三摩地中退失，而且以勝觀也能夠在一切方面知曉一切法。調伏的心，是指心不散亂也不執著於三界的對象。寂靜的心，是指六根不散於六境，也不散亂。沒有阻礙，是指佛陀的眼睛對於世間和出世間的法都能夠無礙地知曉。了解慈愛的時機，是指不像普通人的慈愛那樣，對一方慈愛而對一方憎恨，而是對一切眾生心平等，進入捨的狀態。前往任何想去的剎土，是指在任何佛土中，只要有如來眷屬的圓滿清淨的壇城，他們就能夠示現身體並前往。善現，這些二十種法，是菩薩摩訶薩安住在第七地時應當圓滿的，是指菩薩安住在第七地時，如果圓滿這些法，就表示已經正確地進入了大乘。善現，此外，菩薩摩訶薩

【英语翻译】
And being able to realize without obstruction, there is no birth, and because there is no cessation, there is no fear. Knowing the unborn means that under the forbearance of all dharmas being unborn, the wisdom of knowing all dharmas as unborn arises spontaneously. All dharmas are shown in one way, which means that all dharmas are in one way in the nature of suchness, not showing the two extremes of existence and non-existence, permanence and impermanence, and so on. Correctly eliminating conceptualization means that conceptualization is the affliction of the Bodhisattva, therefore, for all dharmas, there is no attachment to all aspects and no conceptualization. Completely eliminating views means deviating from the inferior views of the Hearers and Solitary Buddhas. Completely eliminating afflictions means that there is no connection of rebirth arising in samsara due to the power of the habits of afflictions. The state of tranquility and insight means that not only is there no falling away from the Samadhi of the wisdom of knowing all aspects, but also with insight, all dharmas can be known in all aspects. A tamed mind means that the mind is not distracted or attached to the objects of the three realms. A peaceful mind means that the six senses do not scatter to the six objects, nor are they distracted. Without obstruction means that the Buddha's eyes can know the dharmas of the world and beyond without obstruction. Understanding the occasion for love means that it is not like the love of ordinary people, loving one side and hating the other, but having equanimity towards all sentient beings and entering into a state of equanimity. Going to any field one wishes means that in any Buddha-field where there is a completely pure mandala of the retinue of the Tathagata, they can manifest their bodies and go. Subhuti, these twenty dharmas are what the Bodhisattva Mahasattva should perfect while abiding in the seventh ground, which means that when the Bodhisattva abides in the seventh ground, if these dharmas are perfected, it indicates that they have correctly entered the Great Vehicle. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་བར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྟ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་གཅིག་ན་འདུག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་མཐོང་བར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཞིང་དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་དེ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས། གཞན་ཡང་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་དང་ཐ་མ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཏམ། མ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་རབ་དང་ཐ་མ་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས

【汉语翻译】
“菩萨大士住于第八地，应圆满这四法”等，是指安住于第八地的菩萨应圆满的法。所谓“通达一切有情之心”，是指菩萨以一念心，于一刹那顷，同时了知一切有情之心及其心所生起之法。所谓“以神通而嬉戏”，是指以神通力，从佛土至佛土游行，为瞻仰诸佛而前往。所谓“观佛土，并成办如所见之佛土”，是指菩萨自身安住于一一佛土，并于见无数佛土后，为成办如所见之佛土，即使舍弃三千大千世界之国土王位，亦安住于彼等佛土。所谓“亲近供养佛，并如实观察佛之身”，是指为利益一切有情，而使正法成熟，并如实证悟法身。所谓“善男子，此四者是应圆满之法”，是指菩萨安住于第八地，若圆满此四法，则已真实趣入大乘。善男子，复次菩萨摩诃萨安住于第八地，应圆满四法等，是指菩萨安住于第八地，复次应圆满四法。所谓“知根胜劣”，是指安住于如来十力圆满，且于成熟有情之时，善巧了知有情是否堪为甚深法器之根胜劣。所谓“净佛土”，是指心

【英语翻译】
“The great Bodhisattva abiding on the eighth ground should perfect these four dharmas,” and so on, refers to the dharmas that a Bodhisattva abiding on the eighth ground should perfect. "Understanding the minds of all sentient beings" means that with a single thought, the Bodhisattva knows the minds of all sentient beings and the phenomena arising from them in an instant. "Playing with supernormal knowledge" means that by the power of supernormal knowledge, one travels from Buddha-field to Buddha-field, going to see the Buddhas. "Seeing the Buddha-fields and accomplishing them as seen" means that the Bodhisattva dwells in each Buddha-field and, having seen countless Buddha-fields, abandons even the kingdom of the three-thousand-great-thousand world system in order to accomplish those Buddha-fields as seen, and abides in those Buddha-fields. "Attending to and honoring the Buddhas, and examining the Buddha's body as it truly is" means that for the benefit of all sentient beings, one ripens the sacred Dharma and realizes the Dharma-body as it truly is. "Good son, these four are the dharmas to be perfected" means that if a Bodhisattva abiding on the eighth ground perfects these four dharmas, then he has truly entered the Great Vehicle. Good son, again, the Bodhisattva Mahasattva abiding on the eighth ground should perfect four dharmas, and so on, refers to the Bodhisattva abiding on the eighth ground, again, should perfect four dharmas. "Knowing the superior and inferior faculties" means that when abiding in the perfection of the ten powers of the Tathagata and ripening sentient beings, one is skilled in knowing whether sentient beings are suitable vessels for the profound Dharma, and whether their faculties are superior or inferior. "Purifying the Buddha-field" refers to the mind

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་གཞིའམ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མི་བརྩན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་གྱིས། སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལུས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་བླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགུ་བ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྨོན་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས། ལྷ་དང༌། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་ཤིང་དེ་དག་གི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤོབས་པ་ངེས་བར་བསྟན་པ་ཤེས་པ་དང་ཞེ

【汉语翻译】
因为一切有情都将成佛的基础或原因，所以使有情的心完全清净就叫做佛土的完全清净。如幻三摩地应当反复地修习，这是说，菩萨通达一切法如幻，不执著外境，仅仅安住于三摩地，就能随心所欲地成办一切事业。有情
的善根如何成就，就为了成就那样的身体而特意思择并接近存在，这是说菩萨以天、人、非天等任何能够成就众生之身，并且能够增长众生善根的身体，特意思择并受取，从而成办众生的利益。善现，那四法是安住于第八地的菩萨摩诃萨所应当圆满的，这是说，安住于第八地的菩萨如果也圆满了这四法，就表明是真实进入了大乘。善现，此外菩萨摩诃萨安住于第九地应当圆满十二法等等，这是说安住于第九地的菩萨所应当圆满的法，就像这样，完全受持无尽的愿，如何发愿就能如何圆满，这是说安住于第九地的菩萨，因为要圆满六度，为了使菩萨的广大愿望能够圆满自他的利益，所以如其所愿就能如愿成就。了知天、龙、夜叉、乾闼婆、非天、迦楼罗、紧那罗、大腹行等的语言，这是说通过正确地了知各自的决定词，就能了知天、龙等一切有情的语言，并且用它们的语言来宣说佛法。以及了知决定显示的圆满无畏和

【英语翻译】
Because all sentient beings are the basis or cause for becoming Buddhas, purifying the minds of sentient beings completely is called the complete purification of the Buddha-field. The illusion-like samadhi should be practiced again and again, which means that the Bodhisattva understands all dharmas as illusion-like, does not cling to external objects, and merely by abiding in samadhi, can accomplish all activities as desired. Sentient beings'
roots of virtue are accomplished, one deliberately contemplates and approaches existence in order to accomplish such a body, which means that the Bodhisattva deliberately contemplates and takes the body of gods, humans, non-gods, etc., which can accomplish the body of sentient beings and increase the virtue of sentient beings, thereby accomplishing the benefit of sentient beings. Subhuti, those four dharmas are what the Bodhisattva Mahasattva abiding on the eighth ground should perfect, which means that if the Bodhisattva abiding on the eighth ground also perfects these four dharmas, it indicates that they have truly entered the Mahayana. Subhuti, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva abiding on the ninth ground should perfect the twelve dharmas, etc., which means the dharmas that the Bodhisattva abiding on the ninth ground should perfect, like this, completely upholding endless vows, how one makes the vow, how one can fulfill it, which means that the Bodhisattva abiding on the ninth ground, because of perfecting the six perfections, in order to make the Bodhisattva's vast aspirations fulfill the benefit of self and others, so as one wishes, one can accomplish as desired. Knowing the languages of gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, etc., which means that by correctly knowing the respective definitive terms, one can know the languages of all sentient beings such as gods and nagas, and teach the Dharma in their languages. And knowing the definitively revealed complete fearlessness and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ལྡན་པས། བདུད་
དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕས་རྒོལ་བ་རྣམས་ཐུལ་བ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་བཙུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སྦ་མི་འགོང་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་སྤོབས་བ་དང་ལྡན་པའོ། །མའི་མངལ་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེ་ན་ཡང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་མའི་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་བར་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའོ། །རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ནུས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་བཟང་པོར་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེ་བའོ། །རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་དང་རིགས་གང་གི་ནང་དུ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་རིགས་དེར་སྐྱེས་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དགུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་པར་འགྱུར་བའོ། །མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྩ་བ་ནི་གསེར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པ། ལྷུན་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ། ཡལ་ག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་
པ། མེ་ཏོག་དང་ལོ་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཤིང་དེའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་འོད་བཟང་པོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
地是指具有各自完全正确的智慧，能够战胜魔和外道等论敌，并且对于王族高贵等眷属宣说佛法时，具有无所畏惧且不被压倒的自信。所谓“入胎圆满”是指，安住于第九地的菩萨为了利益众生而转生轮回，但并非受烦恼的支配而入胎，而是在所有生世中都化生。所谓“种姓圆满”是指，转生为能够修持正法的良善种姓。所谓“血统圆满”是指，转生于王族高贵且显赫，以及婆罗门种姓高贵且显赫的血统中。所谓“家世圆满”是指，转生于无论家世和种姓的哪一种，过去曾出现过菩萨的家族中。所谓“眷属圆满”是指，菩萨引导所有众生发起无上菩提心并安立于菩提中，从而具有菩萨的眷属。所谓“寿命圆满”是指，第九地菩萨在刚出生时，凭借往昔的福德力，无量无边的世界都会被光芒照亮，并且这些世界会发生六种震动。所谓“出家圆满”是指，当菩萨出家时，会与无数亿万众生一同出家，而且这些出家的众生也会 निश्चित地安住于三乘中。所谓“菩提树庄严圆满”是指，菩萨在菩提树下证悟成佛时，菩提树的树根是用黄金制成的，树干呈现出毗琉璃的本性，树枝是由七宝组成的，花朵和叶子是用各种珍宝制成的，而且这棵树的芬芳和光芒会遍布无量无边的世界。所谓“一切功德完全圆满”。

【英语翻译】
The earth means possessing individual, perfectly correct wisdom, being able to overcome adversaries such as demons and heretics, and having the confidence of being fearless and not overwhelmed when teaching the Dharma to retinues such as great and noble royal families. "Perfect entry into the womb" means that a bodhisattva abiding on the ninth ground is born into samsara for the benefit of sentient beings, but is not born into the womb under the control of afflictions, but is born miraculously in all lifetimes. "Perfect lineage" means being born into a good lineage that is capable of practicing the sacred Dharma. "Perfect bloodline" means being born into the bloodline of a great and noble royal family, and a great and noble Brahmin caste. "Perfect family" means being born into the family, whether of lineage or caste, in which a bodhisattva has appeared in the past. "Perfect retinue" means that the bodhisattva generates the mind of unsurpassed enlightenment in all sentient beings and establishes them in enlightenment, thus possessing the retinue of a bodhisattva. "Perfect lifespan" means that when a bodhisattva on the ninth ground is born, by the power of past merit, infinite realms of the world are pervaded by light, and those realms of the world shake in six ways. "Perfect renunciation" means that when that bodhisattva renounces, he renounces together with billions of hundreds of thousands of sentient beings, and those renunciates will also definitely abide in the three vehicles. "Perfect adornment of the Bodhi tree" means that when the bodhisattva manifests enlightenment under the Bodhi tree, the roots of the Bodhi tree are made of gold, the trunk is of the nature of lapis lazuli, the branches are made of the seven precious substances, and the flowers and leaves are made of various jewels, and the fragrance and good light of that tree will pervade infinite realms of the world. "Perfectly complete in all qualities."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དགུ་པ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ལ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཡན་ཆད་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་ས་བཅུ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་མདོར་སྨོས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་བསམ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་
གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་མདོར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བགྱི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་འདི་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱང

【汉语翻译】
是说菩萨为了成熟一切有情，为了完全清净佛土，具有一切功德。 善现，这十二法是安住于第九地的菩萨摩诃萨所应圆满的。这是说安住于第九地的菩萨圆满了这十二法，就是真实趣入大乘。 善现，安住于第十地的菩萨摩诃萨就被称为如来。这是说安住于第十地的菩萨圆满了十度，具有如来的十力、四无畏、四无碍解、大悲、十八不共佛法、一切种智的智慧等一切佛的功德，并且断除了所知障和烦恼障，乃至习气，因为与佛相同，所以被称为如来。 世尊这样开示之后，具寿善现对薄伽梵这样说道等等，是为了详细解释在每一地中应该清净和圆满什么，以及简略地说明应该断除的法。 薄伽梵，菩萨摩诃萨的增上意乐等如何清净？这是为了详细解释最初简略地说明的增上意乐等的清净。 善现向薄伽梵请教：增上意乐等应如何清净？ 对此，薄伽梵开示说：善现，菩萨摩诃萨以具足一切种智的心发起，如理积聚众多善根，这就是善现，菩萨摩诃萨的增上意乐等的清净。乃至善现，这些是安住于初地的菩萨摩诃萨的清净。

【英语翻译】
It is said that Bodhisattvas possess all the qualities to fully ripen all sentient beings and to completely purify the Buddha-fields. Subhuti, these twelve dharmas are to be perfected by a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the ninth ground. This means that if a Bodhisattva abiding in the ninth ground perfects these twelve dharmas, then he has truly entered the Great Vehicle. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the tenth ground is called a Tathagata. This means that a Bodhisattva abiding in the tenth ground has perfected the ten perfections, possesses the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, the wisdom of omniscience, and all the qualities of a Buddha. Furthermore, having abandoned the obscurations of knowledge and afflictions, even the habitual tendencies, he is called a Tathagata because he is similar to a Buddha. After the Blessed One spoke these words, the venerable Subhuti said to the Blessed One, and so on, in order to explain in detail what should be purified and perfected in each of the ten grounds, and to briefly explain the dharmas that should be abandoned. Blessed One, how are the superior intention and so forth of a Bodhisattva-Mahasattva purified? This is in order to explain in detail the purification of the superior intention and so forth, which was initially explained briefly. Subhuti asked the Blessed One: How should the superior intention and so forth be purified? To this, the Blessed One replied: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva generates the mind endowed with omniscience and properly accumulates many roots of virtue. This, Subhuti, is the purification of the superior intention and so forth of a Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, these are the purifications of a Bodhisattva-Mahasattva abiding in the first ground.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཅུ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་གང་དུ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཚོལ་བའོ་ཞེས་བྱའི་བར་དུ་ནི། ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་བརྒྱད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་གོང་དུ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མང་དུ་ཐོས་པས་མ་ངོམས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ལྔ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གོང་དུ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགོན་པ་ན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་ཡོངས་སུ་བླངས་ཤིང་གནས་པར་བྱ་བ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་པ་དང་བརྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཉམས་རངས་སུ་མི་འདོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་དྲུག་དང་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་གོང་དུ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་ས་དྲུག་ལ་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཁ་ཟ་ཡག་གི་སེམས་སུ་མི་བྱའི། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གོང་དུ་བཤད་བ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ཉན་ཐོས

【汉语翻译】
在被称作十地的期间，安住于初地极喜地的菩萨，对于应当完全清净的十法，何处是简略宣说的解释呢？那些的意义如先前所说。其中，何为菩萨摩诃萨的戒律完全清净呢？从这开始，直到“这是菩萨摩诃萨精勤寻觅波罗蜜多”之间，是安住于第二地的菩萨，对于应当意念的八法，是对以上简略宣说的解释。其中，何为菩萨摩诃萨对于多闻不满足呢？从这开始，直到“这是菩萨摩诃萨安住于知惭有愧”之间，是安住于第三地的菩萨，对于应当安住的五法，是对以上简略宣说的解释。其中，何为菩萨摩诃萨完全不舍弃安住于寂静处呢？从这开始，直到“这是菩萨
萨摩诃萨对于一切事物没有依赖”之间，是安住于第四地的菩萨，对于应当完全受持并安住的十法，是简略宣说的解释。其中，何为菩萨摩诃萨应当完全舍弃的居家和所依呢？从这开始，直到“这是菩萨摩诃萨不舍弃贪欲、嗔恨和愚痴的衰损和喜悦”之间，是安住于第五地的菩萨，对于应当完全舍弃的六法和十八法，是对以上简略宣说的解释。其中，何为在第六地应当完全圆满的六法呢？从这开始，直到“像这样，那不是菩提之道，所以最初发心之后，不要成为争吵的心，应当完全布施”之间，是安住于第六地的菩萨，对于应当完全圆满的六法和应当完全舍弃的六法，是简略宣说的解释。其他的如以上所说。所谓“已经到达了应当了知的五种大海的彼岸”等等，是三世的佛薄伽梵和声闻。

【英语翻译】
During the period called the ten bhumis, the explanation of where the ten dharmas that should be completely purified are briefly mentioned for the bodhisattva who abides in the first bhumi, the Joyful Land? The meaning of those is as previously stated. Among them, what is the complete purity of the morality of a bodhisattva mahasattva? From there, until "This is the bodhisattva mahasattva diligently seeking the paramitas," it is the explanation of the eight dharmas to be kept in mind by the bodhisattva who abides in the second bhumi, which were briefly mentioned above. Among them, what is the bodhisattva mahasattva's insatiable desire for learning? From there, until "This is the bodhisattva mahasattva abiding in knowing shame and having embarrassment," it is the explanation of the five dharmas to be abided in by the bodhisattva who abides in the third bhumi, which were briefly mentioned above. Among them, what is the bodhisattva mahasattva's complete non-abandonment of abiding in solitude? From there, until "This is the bodhisattva
mahasattva's non-reliance on all things," it is the explanation of the ten dharmas to be completely taken and abided in by the bodhisattva who abides in the fourth bhumi, which were briefly mentioned. Among them, what is the householder and support that the bodhisattva mahasattva should completely abandon? From there, until "This is the bodhisattva mahasattva not abandoning the decline and joy of desire, hatred, and ignorance," it is the explanation of the six and eighteen dharmas to be completely abandoned by the bodhisattva who abides in the fifth bhumi, which were briefly mentioned above. Among them, what are the six dharmas to be completely perfected in the sixth bhumi? From there, until "Like this, that is not the path of bodhi, so after initially generating the mind, do not become a quarrelsome mind, but should completely give alms," it is the explanation of the six dharmas to be completely perfected and the six dharmas to be completely abandoned by the bodhisattva who abides in the sixth bhumi, which were briefly mentioned. The others are as stated above. The so-called "having reached the other shore of the five great oceans to be known," etc., are the buddhas, bhagavats, and shravakas of the three times.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་ནང་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྔར་ཅིར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱིས་ཅིང་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་བརྟག་ཅིང་བལྟ་དཀའ་བ་རྣམས་དང༌། དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི་ལྔ་ཟབ་ཅིང་བརྟག་དཀའ་སྟེ། གཞན་
གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བཤད་པ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ལ་མི་བྱའི། ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ལ་བྱའོ། །ཁ་ཟ་ཡག་གི་སེམས་སུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའམ་དོན་མེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དུ་འདོད་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ལུས་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉི་ཤུ་མི་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གོང་དུ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སྲེད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཞི་པོ་རྣམ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གོང་དུ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་བྱང་

【汉语翻译】
声闻和独觉们也因圆满了六度，而获得了对一切所知无碍的智慧。在所知之中，从过去和未来的漫长时段来看，众生和非众生的事物先前如何变化，之后将如何变化，以及现在难以考察和观察的事物，胜义的自性非言语所能表达的境地，以及非造作的自性。这五种所知事物深奥且难以考察，由于他人无法彻底通达，因此像海洋一样，被称为五种所知的海洋。声闻和独觉们所说的通达五种所知的海洋，不是指处于声闻和独觉的地位时，而是指以宣说一乘的方式，现证无上圆满正等觉成佛之时。所谓“不要在卡扎雅格的心中做”，意思是不要做空虚或无意义的事情。那么，菩萨大菩萨如何才能不执着于我呢？从“那么，菩萨大菩萨想要去哪个刹土呢？”到“在那些眷属的坛城中显现身体”，是指安住于七地菩萨不应做的执着等二十种法，以及应圆满的空性等二十种法，是对前面简略所说的解释。那么，菩萨大菩萨如何才能通达一切众生的心呢？从“那么，菩萨大菩萨如何才能特意思念并接受贪欲呢？”到“例如，为了使众生完全成熟”，是指安住于八地菩萨应圆满的两种四法，是对前面简略所说的解释。那么，菩萨大菩萨如何才能如其所愿地变得圆满呢？从“那么，菩萨

【英语翻译】
The Hearers and Solitary Realizers also, through perfecting the six perfections, have attained unobstructed wisdom regarding all that is to be known. Among the knowable, considering the long periods of past and future, how sentient and non-sentient things previously changed, how they will change later, and the things that are difficult to examine and observe in the present, the realm of ultimate reality that is not an object of expression by words, and the unconditioned realm. These five knowable things are profound and difficult to examine. Because others cannot thoroughly penetrate them, they are like an ocean and are called the ocean of five knowables. The Hearers and Solitary Realizers' saying that they have thoroughly penetrated the ocean of five knowables does not refer to the time when they are in the position of Hearers and Solitary Realizers, but rather to the time when they manifest complete and perfect enlightenment in the manner of proclaiming the One Vehicle. The saying, "Do not do it in the mind of Khazayaga," means do not do something empty or meaningless. So, how can a Bodhisattva Mahasattva not cling to self? From "So, which field does the Bodhisattva Mahasattva want to go to?" to "Showing the body in those mandalas of retinues," refers to the fact that a Bodhisattva abiding on the seventh ground should not do the twenty dharmas such as clinging, and should perfect the twenty dharmas such as perfecting emptiness, which is an explanation of what was briefly mentioned above. So, how can a Bodhisattva Mahasattva comprehend the minds of all sentient beings? From "So, how does a Bodhisattva Mahasattva intentionally think of and accept desire?" to "For example, in order to fully ripen sentient beings," refers to the fact that a Bodhisattva abiding on the eighth ground should perfect the two kinds of four dharmas, which is an explanation of what was briefly mentioned above. So, how can a Bodhisattva Mahasattva become perfect as he wishes? From "So, how

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པས་ཆོས་བཅུ་གཉིས་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གོང་དུ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་གོང་དུ་མདོར་སྨོས་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ཀྱང་གོང་དུ་མདོར་སྨོས་པའི་སྐབས་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་བཅུ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་བཅུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ས་བཅུ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་མཁས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་དག་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཚེ་དྲོད་དང་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ན་དང་པོར་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དཀར་པོ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་མཐོང་བའི་ས་ཞེས་བྱ་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་
པས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་འཐོབ་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པས་ན་རིགས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ས་ནས་ཡས་བགྲངས་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་གྲངས་བརྒྱད་པ་ལ་འབབ་པས་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུག

【汉语翻译】
直至菩萨摩诃萨一切功德圆满具足，是安住于菩萨第九地，应圆满十二法，是对以上简略所说之解释。其中，从“何为安住于第十地的菩萨摩诃萨，即是如来”至“善现，如是安住于第十地的菩萨摩诃萨，即名为如来”，是对安住于第十地的菩萨被称为如来之简略说明的解释，这些意义也在前面简略说明时已经阐述完毕。善现，从“何为菩萨摩诃萨之十地”至“善现，此等即是菩萨摩诃萨之十地”，是对以上所说安住于十地的菩萨被称为如来，如何安住于十地，以及如何被称为如来的意义进行阐述，即菩萨以善巧方便行持六度、十八空性、三十七菩提分等直至十八不共佛法时，超越了声闻地、独觉地和菩萨九地，安住于菩萨第十地，即是安住于佛地之意。其中，所谓“白净现见地”，是指安住于胜解行地时，获得名为“暖位”和“顶位”之等持，最初现见清净之白法，故名“白净现见地”。所谓“种性地”，是指获得名为“忍位”和“世第一法”之等持时，了悟法与补特伽罗无我，因此具有获得三种菩提之种性，故名“种性地”。所谓“第八地”，是指从获得阿罗汉果之地位向上计数，进入须陀洹果之次第位于第八，故名“常流”。

【英语翻译】
Until the Bodhisattva Mahasattva's qualities are completely perfected and fully endowed, it is the explanation of the above-mentioned summary that the Bodhisattva, residing on the ninth ground, should perfect the twelve dharmas. Among them, from "What is it that the Bodhisattva Mahasattva residing on the tenth ground is called the Thus-Gone One?" to "Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva residing on the tenth ground is called the Thus-Gone One," is the explanation of the above-mentioned summary that the Bodhisattva residing on the tenth ground is called the Thus-Gone One, and the meaning of these has already been explained in the above-mentioned summary. Subhuti, from "What are the ten grounds of the Bodhisattva Mahasattva?" to "Subhuti, these are the ten grounds of the Bodhisattva Mahasattva," is the explanation of how the Bodhisattva residing on the ten grounds, mentioned above, is called the Thus-Gone One, how to reside on the ten grounds, and how to be called the Thus-Gone One, that is, when the Bodhisattva skillfully practices the six perfections, the eighteen emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, etc., up to the eighteen unshared dharmas of the Buddha, he transcends the ground of the Hearers, the Solitary Buddhas, and the nine grounds of the Bodhisattvas, and residing on the tenth ground of the Bodhisattva means residing on the ground of the Buddha. Among them, the so-called "Ground of Pure Vision" refers to the fact that when residing on the ground of practice with aspiration, upon obtaining the samadhi called "Warmth" and "Peak," one first sees the pure white dharmas, hence it is called "Ground of Pure Vision." The so-called "Ground of Lineage" refers to the fact that when obtaining the samadhi called "Patience" and "Supreme Worldly Dharma," one realizes the selflessness of phenomena and persons, and therefore possesses the lineage to attain the three enlightenments, hence it is called "Ground of Lineage." The so-called "Eighth Ground" refers to the fact that counting upwards from the position of obtaining the fruit of Arhat, the order of entering the fruit of Stream-Enterer is located at the eighth, hence it is called "Constant Flow."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པའི་ས་ལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བས་ན་མཐོང་བའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བསྲབས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྲབ་མོར་བྱས་པས་ན་བསྲབས་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ས་ལ་གནས་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ས་ལ་གནས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཟིན། ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ནི་སྤྱད་ཟིན་ཏེ། འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་ས་ལ་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ས་དགུ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་ནས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་རིག་པར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་དོན་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཐེག་པ་དེ་གང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་སྨོས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཁམས་

【汉语翻译】
趣入有地之果位，称为第八地。名为见地者，谓安住于入流果，如实了知正法，不颠倒错乱，因见之故，名为见地。名为薄地者，谓一来果，使欲界之贪欲转薄，故名薄地。名为离贪地者，谓安住于不还地，已断尽欲界一切贪欲，故名离贪地。名为作已证地者，谓安住于阿罗汉地，已断尽三界一切烦恼，圆满成就阿罗汉之功德，以解脱之见智，了知应作已作，应修梵行已修，此后不再受生，因此阿罗汉地名为作已证地。如是声闻之地，以及菩萨初地等九地，完全超越后，安住于第十地，即是菩萨第十地，如是宣说。名为安住于佛地者，谓菩萨安住于第十地，圆满福德与智慧之资粮，故与佛相似，因此名为安住于佛地。善现，如是菩萨摩诃萨，应知已如实趣入大乘。
名为从初地至十地之间，菩萨完全断除诸过失，圆满诸功德，并完全修习菩萨十地，彼等应知已如实趣入大乘，如是总结宣说前述如实趣入大乘之义。善现，汝所说之“此乘从何而来”等，即是善现请问世尊“此乘从何而来”之语。大乘于世俗谛中，从三界生起，安住于一切种智，于胜义谛中，

【英语翻译】
The eighth stage is called the stage of entering the fruit of the earth. The stage called the stage of seeing is that one who abides in the fruit of entering the stream realizes the true nature of the Dharma without inversion or confusion, and because of seeing, it is called the stage of seeing. The stage called the stage of thinning is that one who comes back once makes the desire for desire realm thinner, so it is called the stage of thinning. The stage called the stage of being free from desire is that one who abides in the stage of non-returning has abandoned all desires of the desire realm, so it is called the stage of being free from desire. The stage called the stage of realizing what has been done is that one who abides in the stage of Arhat has abandoned all the afflictions of the three realms, and has completely accomplished the merits of Arhat, and with the wisdom of seeing liberation, he knows that what should be done has been done. The pure conduct has been practiced, and it will not be possible to experience another existence from this, so the stage of Arhat is called the stage of realizing what has been done. Thus, the stages of the hearers, and the nine stages such as the first stage of the Bodhisattva, are completely transcended, and abiding in the tenth stage is the tenth stage of the Bodhisattva, as it is taught. The one who abides in the Buddha stage is that the Bodhisattva abides in the tenth stage, and because he has completely perfected the accumulation of merit and wisdom, he is similar to the Buddha, so he is called the one who abides in the Buddha stage. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva should be known to have truly entered the Great Vehicle.
The meaning of from the first stage to the tenth stage is that the Bodhisattva completely abandons all faults, completely perfects all merits, and completely practices the ten stages of the Bodhisattva, they should be known to have truly entered the Great Vehicle, thus summarizing and explaining the meaning of truly entering the Great Vehicle mentioned above. Subhuti, what you said, "From where does this vehicle come?" etc., is the word of Subhuti asking the Blessed One, "From where does this vehicle come?" In the conventional truth, the Great Vehicle arises from the three realms and abides in the omniscient wisdom, and in the ultimate truth,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་གཉིས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དམ་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་
བས་ནི་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བའམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའམ། བྱུང་བར་གྱུར་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ནས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མེད། ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད། སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབྱུང་པར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་འགོག་པའི་དབྱིངས་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་དོན་ད

【汉语翻译】
而且也没有从三界产生，也没有安住于一切相智，这是为了说明这一点。以非显现的方式，将会从三界产生。将会安住于一切相智，这被称为大乘，它以世俗的方式从三界产生，是为了说明将会安住于一切相智。那为什么呢？ 善现，这是因为，像这样，无论什么是大乘，以及无论什么是一切相智，这两种法既不是有，也不是没有，等等，因为在胜义谛中，大乘和一切相智没有差别，所以从三界产生，以及将会安住于一切相智，说明了没有差别。这两种法既不是有，也不是没有，这意味着在胜义谛中，大乘和一切相智没有一体和异体的体性。所谓“不是有”，是说明没有一体的体性。所谓“不是没有”，是说明没有异体的体性。没有形色，不可指示，没有阻碍，像这样，没有体性即是一体性，这是为了说明在胜义谛中，大乘和一切相智没有差别的原因。那为什么呢？ 善现，没有体性的法，既没有产生，也不会产生，也没有已经产生，这是因为，像这样，大乘和一切相智在胜义谛中没有事物，因为没有体性即是一体性，所以现在没有从三界产生，以后也不会产生，以前也没有产生，这是为了说明这一点。 善现，如果有人认为没有体性的诸法会产生，那他就是认为法界会产生，从 善现，如果有人认为没有体性的诸法会产生，那他就是认为寂灭的法界会产生，到此为止，是说了属于法界空性自性的异名，如如，真实之际等等，在那些之中，意义

【英语翻译】
And also there is no arising from the three realms, and there is no abiding in the all-knowingness, this is to show this point. In a non-appearing way, it will arise from the three realms. It will abide in the all-knowingness, this is called the Mahayana, it arises from the three realms in a conventional way, it is to show that it will abide in the all-knowingness. Why is that? Subhuti, this is because, like this, whatever is the Mahayana, and whatever is the all-knowingness, these two dharmas are neither existent nor non-existent, etc., because in the ultimate truth, the Mahayana and the all-knowingness are not different, so arising from the three realms, and will abide in the all-knowingness, it shows that there is no difference. These two dharmas are neither existent nor non-existent, which means that in the ultimate truth, the Mahayana and the all-knowingness have no nature of oneness and otherness. The so-called "not existent" is to show that there is no nature of oneness. The so-called "not non-existent" is to show that there is no nature of otherness. Without form, unshowable, without obstruction, like this, no nature is one nature, this is to show the reason why the Mahayana and the all-knowingness are not different in the ultimate truth. Why is that? Subhuti, the dharma without nature, neither arises, nor will arise, nor has arisen, this is because, like this, the Mahayana and the all-knowingness have no things in the ultimate truth, because no nature is one nature, so now there is no arising from the three realms, nor will it arise later, nor has it arisen before, this is to show this point. Subhuti, if someone thinks that the dharmas without nature will arise, then he thinks that the dharma-dhatu will arise, from Subhuti, if someone thinks that the dharmas without nature will arise, then he thinks that the dharma-dhatu of cessation will arise, up to this point, it is said that the synonyms belonging to the nature of emptiness of the dharma-dhatu, such as Suchness, Reality-limit, etc., among those, the meaning

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
ཚོར་བ་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཏན་ཚིགས་སྨོས་ནས། དེ་དག་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་པ་ཡང་མེད་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་འང་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཏན་ཚིགས་སྨོས་ནས། ཆོས་དེ་དག་དོན་དམ་པར་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉི

【汉语翻译】
而且，（大乘）不是从三界产生的，也不会停留在遍知之中。同样，大乘和遍知本身也是无实体的，所以不会从三界产生，也不会停留在遍知之中。这是所要表达的。 善现，如果有人认为无相之法会产生，那他就是认为色性空会产生。从“如果有人认为无相之法会产生，那他就是认为色性空会产生”到“因由意的和合而产生的触所生的感受，因由意的和合而产生的触所生的感受是空性的缘故”之间，是对以五蕴等世间法之名所说的事物，以其自性是空性的理由进行论述。那些（世间法）不是从三界产生的，也不会停留在遍知之中。同样，所谓的大乘，从胜义谛上讲，也是无相之法，它也不会从三界产生，也不会停留在遍知之中。这是所要表达的。 善现，如果有人认为无相之法会产生，那他就是认为梦境会产生。从“如果有人认为无相之法会产生，那他就是认为梦境会产生”到“如来的化身，因如来的化身是空性的缘故”之间，是对以梦境等极其无相之法之名所说的事物，（说明）它们不是从三界产生的，也不会停留在遍知之中。同样，所谓的大乘，从胜义谛上讲，也是无相之法，它也不会从三界产生，也不会停留在遍知之中。这是所要表达的。 善现，如果有人认为无相之法会产生，那他就是认为布施波罗蜜多会产生。从“如果有人认为无相之法会产生，那他就是认为布施波罗蜜多会产生”到“佛的不共法自性，因佛的不共法自性是空性的缘故”之间，是对以布施波罗蜜多等直至佛的不共法之间，以清净法之名所说的事物，以胜义谛上它们的自性是空性的理由进行论述。那些法从胜义谛上讲，不是从三界产生的，也不会停留在遍知之中。

【英语翻译】
Moreover, (the Great Vehicle) does not arise from the three realms, nor will it remain in omniscience. Similarly, the Great Vehicle and omniscience themselves are also without substance, so they will not arise from the three realms, nor will they remain in omniscience. This is what is to be expressed. Subhuti, if someone thinks that the signless dharma will arise, then he is thinking that the emptiness of form will arise. From "If someone thinks that the signless dharma will arise, then he is thinking that the emptiness of form will arise" to "Because the feeling born from the contact of the mind is empty, the feeling born from the contact of the mind is empty," the reason for the emptiness of their own nature is discussed for the things mentioned by the names of worldly dharmas such as the five aggregates. Those (worldly dharmas) do not arise from the three realms, nor will they remain in omniscience. Similarly, the so-called Great Vehicle, from the ultimate truth, is also a signless dharma, and it will not arise from the three realms, nor will it remain in omniscience. This is what is to be expressed. Subhuti, if someone thinks that the signless dharma will arise, then he is thinking that a dream will arise. From "If someone thinks that the signless dharma will arise, then he is thinking that a dream will arise" to "The emanation of the Tathagata, because the emanation of the Tathagata is empty," it is explained for the things mentioned by the names of extremely signless dharmas such as dreams that they do not arise from the three realms, nor will they remain in omniscience. Similarly, the so-called Great Vehicle, from the ultimate truth, is also a signless dharma, and it will not arise from the three realms, nor will it remain in omniscience. This is what is to be expressed. Subhuti, if someone thinks that the signless dharma will arise, then he is thinking that the perfection of generosity will arise. From "If someone thinks that the signless dharma will arise, then he is thinking that the perfection of generosity will arise" to "The self-nature of the Buddha's unmixed dharmas, because the self-nature of the Buddha's unmixed dharmas is empty," the reason for the emptiness of their self-nature in the ultimate truth is discussed for the things mentioned by the names of pure dharmas from the perfection of generosity to the unmixed dharmas of the Buddha. Those dharmas, from the ultimate truth, do not arise from the three realms, nor will they remain in omniscience.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་
ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲས་བུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་
བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་མི་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གདགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གདགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་དང༌། བརྡ་དང་ཐ་སྙད་དང་གདགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
如是无有住处，所谓大乘，真实义中无相之法，亦不从三界生，亦不住于一切智智。如是显示。 善现，若欲诸无相之法生者，彼唯欲阿罗汉漏尽者生耳。乃至如来之自性，以如来自性之自性空故。如是显示声闻阿罗汉，及独觉，及菩萨，及如来等，真实义中以自性空故，不从三界生，亦不住于一切智智。如是所谓大乘，真实义中无相之法，亦不从三界生，亦不住于一切智智。如是显示。 善现，若欲诸无相之法生者，彼唯欲预流果生耳。乃至一切智智以一切智智之自性空故。如是显示声闻及独觉，及菩萨，及如来等所应得之法，声闻之预流等四果，及独觉之果独觉菩提，及菩萨之果道相智，及如来之果一切智智等，真实义中以自性空故，不从三界生，亦不住于一切智智。如是所谓大乘，真实义中无相之法，亦不从三界生，亦不住于一切智智。如是显示。 善现，若欲诸无相之法生者，彼唯欲不生耳。乃至施设空性以施设空性之自性空故。如是显示名与相，及记号与言说及施设等，真实义中以彼等之自性处空故。

【英语翻译】
Just as there is no abiding, so too, the Mahayana, which is said to be the Dharma without characteristics in ultimate reality, does not arise from the three realms, nor does it abide in the state of omniscience. This is what is shown. Subhuti, whoever desires the arising of Dharmas without characteristics, that one merely desires the arising of an Arhat who has exhausted the outflows. Up to: The very nature of the Tathagata is empty of the very nature of the Tathagata. Thus, it is shown that the Shravaka Arhats, the Pratyekabuddhas, the Bodhisattvas, and the Tathagatas do not arise from the three realms because they are empty of inherent existence in ultimate reality, nor do they abide in the state of omniscience. Likewise, the Mahayana, which is said to be the Dharma without characteristics in ultimate reality, does not arise from the three realms, nor does it abide in the state of omniscience. This is what is shown. Subhuti, whoever desires the arising of Dharmas without characteristics, that one merely desires the arising of the fruit of stream-entry. Up to: Omniscience is empty of the very nature of omniscience. Thus, it is shown that the Dharmas to be attained by the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas, such as the four fruits of stream-entry of the Shravakas, the self-enlightenment which is the fruit of the Pratyekabuddhas, the knowledge of the aspects of the path which is the fruit of the Bodhisattvas, and omniscience which is the fruit of the Tathagatas, do not arise from the three realms because they are empty of inherent existence in ultimate reality, nor do they abide in the state of omniscience. Likewise, the Mahayana, which is said to be the Dharma without characteristics in ultimate reality, does not arise from the three realms, nor does it abide in the state of omniscience. This is what is shown. Subhuti, whoever desires the arising of Dharmas without characteristics, that one merely desires non-arising. Up to: The emptiness of designation is empty of the inherent existence of the emptiness of designation. Thus, it is shown that names, signs, symbols, expressions, and designations are empty of their own nature in ultimate reality.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེའང་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ནི། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁམས་གསུམ་ནས་འབྱུང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གནས་དེ་ནི་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་དེ་ལ་གནས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དོན་དམ་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གནས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
从三界无所出，不住于一切智性，如是名为大乘，真实义中无相之法，亦从三界无所出，不住于一切智性，是为显示。善现，若欲诸无相法生者，彼唯欲无生而生耳。从“无所造作，以无所造作之自性空故”之间，是为圆成实性所摄之无生，无灭，无染，无净，无所造作，真实义中彼等以自性空故，从三界无所出，不住于一切智性，如是名为大乘，真实义中无相之法，亦从三界无所出，不住于一切智性，是为显示。善现，如是此之名号，如是当知大乘是从三界生而住于一切智性，如是真实义中，以一切法自性空故，任何法亦从三界无所出，不住于一切智性，于世俗中通达是从三界生而住于一切智性，是为显示。处彼不可动摇者，谓若住于一切智性之处，则不能为相违品类所动摇故。善现，又汝云何如是言，大乘彼将住于何处，彼大乘彼亦无所住，从如是等者，谓如前善现向薄伽梵请问大乘彼将住于何处之答复中，真实义中大乘彼亦无所住，是为显示。何以故？谓如是诸法以不住处不可得故，是不住也，谓大乘。

【英语翻译】
It does not arise from the three realms and does not abide in the nature of all-knowingness. Likewise, the Great Vehicle, which is called the Dharma without characteristics in the ultimate sense, also does not arise from the three realms and does not abide in the nature of all-knowingness. This is shown. Subhuti, whoever desires the arising of dharmas without characteristics, that one merely desires the arising of the unborn. From "unfabricated, because of being empty of the very nature of unfabrication" up to here, it is included in the perfectly established characteristic: unborn, unceasing, undefiled, purified, and unfabricated. In the ultimate sense, because those are empty of their own nature, they do not arise from the three realms and do not abide in the nature of all-knowingness. Likewise, the Great Vehicle, which is called the Dharma without characteristics in the ultimate sense, also does not arise from the three realms and does not abide in the nature of all-knowingness. This is shown. Subhuti, in this way, by this designation, one should understand that the Great Vehicle arises from the three realms and abides in the nature of all-knowingness. In this way, in the ultimate sense, because all dharmas are empty of their own nature, no dharma arises from the three realms and does not abide in the nature of all-knowingness. In conventional truth, one should understand that it arises from the three realms and abides in the nature of all-knowingness. This is shown. The place is immovable, meaning that if one abides in the place of all-knowingness, one cannot be moved by opposing factors. Subhuti, furthermore, what you said, "Where will the Great Vehicle abide?"—the Great Vehicle does not abide anywhere. From such statements, it means that in response to Subhuti's question to the Bhagavan about where the Great Vehicle will abide, it is shown that in the ultimate sense, the Great Vehicle does not abide anywhere. Why is that? It is because all dharmas do not abide, since no place of abiding can be found. This refers to the Great Vehicle.

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་དོན་དམ་པར་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་གནས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ། གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་མོད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་དུ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འགོག་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་གནས་པ་དང་མི་གནས་པའི་མཐའ་གཉིས་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། གནས་པའམ་མི་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་གནས་པའམ་མི་གནས་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྨི་ལམ་ནི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག

【汉语翻译】
哦，这是为了说明实际上无处可住的理由，即实际上一切有为法和无为法，由于没有成立为实有，所以无处可住，同样，大乘也无处可住。这是为了说明这一点。 善现，像这样说大乘是以不可见的方式安住，是说像这样一切法在实际上没有实体，虽然无处可住，但在世俗中只是名言安住。这是为了说明这一点。 善现，例如，法的界限既不是安住也不是不安住，乃至灭尽的界限以自性空故之间，是用名称说出的无为法，由于自性空，所以没有安住和不安住，同样，对于大乘来说，也没有安住和不安住的两种边。这是为了说明这一点。 善现，例如，色性空既不是安住也不是不安住，乃至意的和合而触的因缘所生的感受，意的和合而触的因缘所生的感受以空故之间，五蕴等有为法，由于它们的自性空，所以没有安住或不安住，同样，对于大乘来说，也说明了没有安住或不安住。 善现，例如，梦既不是安住也不是不安住，乃至如来化身以如来化身空故之间，对于梦等极度不存在的法来说，没有安住和不安住，同样，对于大乘来说，实际上也没有安住和不安住。这是为了说明这一点。 善现，例如，布施波罗蜜多既不是安住也不是不安住，乃至一切相智的自性一切相智的自性以空故之间，对于清净的法来说，由于它们的自性空，所以没有安住和不安住，同样，对于大乘

【英语翻译】
O, this is to show the reason why there is actually nowhere to abide. That is, in reality, all conditioned and unconditioned dharmas, because they are not established as real entities, have no place to abide. Similarly, the Mahayana also has nowhere to abide. This is to explain this point. Subhuti, to say that the Mahayana abides in an invisible way is to say that all dharmas in reality have no substance, and although there is nowhere to abide, in the mundane world, it is merely nominally abiding. This is to explain this point. Subhuti, for example, the realm of Dharma is neither abiding nor non-abiding, up to the realm of cessation being empty by its own nature. The unconditioned dharmas mentioned by name, because of their emptiness of self-nature, have no abiding and non-abiding. Similarly, for the Mahayana, there are no two extremes of abiding and non-abiding. This is to explain this point. Subhuti, for example, form emptiness is neither abiding nor non-abiding, up to the feeling born from the cause of the union of mind and touch, the feeling born from the cause of the union of mind and touch is empty. The five aggregates and other conditioned dharmas, because of their emptiness of self-nature, have no abiding or non-abiding. Similarly, for the Mahayana, it is also explained that there is no abiding or non-abiding. Subhuti, for example, a dream is neither abiding nor non-abiding, up to the emanation of the Tathagata being empty by the emanation of the Tathagata. For extremely non-existent dharmas such as dreams, there is no abiding and non-abiding. Similarly, for the Mahayana, there is actually no abiding and non-abiding. This is to explain this point. Subhuti, for example, the perfection of generosity is neither abiding nor non-abiding, up to the essence of omniscience being empty by the essence of omniscience. For pure dharmas, because of their emptiness of self-nature, there is no abiding and non-abiding. Similarly, for the Mahayana

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་གནས་པ་དང༌། མི་གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མིང་ནི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གདགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གདགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། ཐེག་པ་དེ་ནི་མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཚུལ་དང༌། བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་དུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་མི་གནས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མི་འགྱུར་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བསྐྱོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའི་དོན་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེས་སུ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཐེག་པ་དེས་སུའང་འབྱ

【汉语翻译】
而且對於那個大乘，也沒有真實存在的和不存在的，這樣顯示的。 善現，例如，名不是存在，也不是不存在。 善現，同樣地，那個大乘也不是存在，也不是不存在。從「立名的自性以立名的自性空」之間，名字和相等等在世俗中安立的這些，在勝義諦中沒有實體，因為自性空，所以沒有存在和不存在，同樣地，對於那個大乘，也沒有真實存在的和不存在的，這樣顯示的。 善現，例如，無生不是存在，也不是不存在。
從「那為什麼呢？善現，這是因為，像這樣，不可得的自性以不可得的自性空」之間，一切法的無生和無滅，以及無染污和無清淨，以及不可得等等，在勝義諦中以它們的自性空，所以沒有存在和不存在，同樣地，對於那個大乘，也沒有存在和不存在，這樣顯示的。 善現，以那些種類，那個乘以不住而住的方式，以及不可動搖的方式，在任何地方都不會存在。不住而住的方式，是指大乘在勝義諦中沒有實體所以不住，但在世俗諦中不會住在一切相智中。以不可動搖的方式，是指大乘在勝義諦中自性空，所以在任何地方都不存在，同樣地，由於不從真如的自性中改變，所以不能被不相符的方面轉變和動搖。在任何地方都不會存在，是指大乘在勝義諦中自性空，所以在任何地方都不存在的意義作總結而顯示的。 善現，無論你說的『那個乘會使誰出現』，那個乘誰也不會使之出現。

【英语翻译】
And also for that Great Vehicle, there is neither truly existing nor non-existing, thus it is shown. Subhuti, for example, name is neither existent nor non-existent. Subhuti, similarly, that Great Vehicle is also neither existent nor non-existent. From "the nature of designation is empty by the nature of designation" in between, names and characteristics, etc., which are established in worldly convention, have no entity in ultimate truth, because they are empty of inherent existence, so there is no existence and non-existence, similarly, for that Great Vehicle, there is neither truly existing nor non-existing, thus it is shown. Subhuti, for example, the unborn is neither existent nor non-existent.
From "Why is that? Subhuti, it is because, like this, the nature of non-apprehension is empty by the nature of non-apprehension" in between, the unborn and unceasing of all phenomena, and the unpolluted and unpurified, and the non-apprehension, etc., are empty of their own nature in ultimate truth, so there is no existence and non-existence, similarly, for that Great Vehicle, there is neither existence nor non-existence, thus it is shown. Subhuti, by those aspects, that vehicle, by the manner of abiding without abiding, and by the manner of immovability, will not exist anywhere. The manner of abiding without abiding means that the Great Vehicle has no entity in ultimate truth, so it does not abide, but in conventional truth, it will not abide in all-knowingness. The manner of immovability means that the Great Vehicle is empty of inherent existence in ultimate truth, so it does not exist anywhere, similarly, because it does not change from the nature of Suchness, it cannot be transformed and moved by incompatible aspects. Will not exist anywhere means that the Great Vehicle is empty of inherent existence in ultimate truth, so the meaning of not existing anywhere is concluded and shown. Subhuti, whatever you said, "Who will that vehicle cause to appear?" That vehicle will not cause anyone to appear.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེས་སུ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་དེས་སུའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
མེད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བྱའོ། །གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་དེས་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱའོ། །གང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ལ་གནས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །གང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། ཁམས་གསུམ་པོ་དེ་དག་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས་གང་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་དོན་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་གང་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཐོང་བ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་
བདག་རྣམས་ཡང་དག་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པས་གང་གིས་ཀྱང

【汉语翻译】
等等，这是世尊，善现请问，大乘会由谁产生？回答是：大乘本身以及由此产生之菩萨等，就胜义而言，既无事物也无所缘，因此，此乘不会由任何人产生。世尊如此开示。那为什么呢？善现，就像这样，此乘是什么等等，这是显示不会产生的理由。此乘是什么，是指由此产生的大乘。谁会产生，是指此乘会产生的菩萨。由谁产生，是指安住于证悟法与人无我的法，会由此产生。从何处产生，是指三界。这些法全部皆无且不可得，这是因为大乘、菩萨、证悟之法与三界，就胜义而言，既无事物也无所缘，因此，任何法都不会由任何法产生，总而言之，产生者、所产生者以及从何处产生之法，就胜义而言，皆无且不可得，因此没有任何事物会产生。这是简要地显示其意义。那为什么呢？善现，就像这样，我极清净等等，这是指外道所执著的我，以及法界等无为法，还有蕴、界等属于烦恼方面的法，以及波罗蜜多等所有清净之法，因为都不可得，所以没有任何法会由任何法产生。这是所要显示的。其中，从我极清净到见者不可得之间，外道所执著的
我等真实无有事物，因为极清净所以不可得，因此没有任何事物会由任何事物产生。

【英语翻译】
Etc., this is the Blessed One, Subhuti asked, who will the Great Vehicle produce? The answer is: the Great Vehicle itself and the Bodhisattvas etc. produced by it, in terms of ultimate truth, there is neither thing nor object of focus, therefore, this vehicle will not be produced by anyone. The Blessed One taught in this way. Why is that? Subhuti, just like this, what is this vehicle, etc., this is to show the reason why it will not be produced. What is this vehicle, refers to the Great Vehicle that will be produced by it. Who will be produced, refers to the Bodhisattva that will be produced by this vehicle. By whom will it be produced, refers to the Dharma that abides in the Dharma that realizes the selflessness of phenomena and persons, and will be produced by it. From where will it be produced, refers to the three realms. All these dharmas are non-existent and unattainable, because the Great Vehicle, the Bodhisattva, the Dharma of realization and the three realms, in terms of ultimate truth, are neither things nor objects of focus, therefore, no dharma will be produced by any dharma, in short, the producer, the produced and the dharma from which it is produced, in terms of ultimate truth, are all non-existent and unattainable, therefore nothing will be produced. This is a brief explanation of its meaning. Why is that? Subhuti, just like this, I am extremely pure, etc., this refers to the self clung to by the non-Buddhists, and the unconditioned dharmas such as the Dharmadhatu, as well as the dharmas belonging to the afflictive aspects such as the aggregates and realms, and all the pure dharmas such as the Paramitas, because they are all unattainable, no dharma will be produced by any dharma. This is what is to be shown. Among them, from I am extremely pure to the seer is unattainable, the selves clung to by the non-Buddhists
are truly without things, because they are extremely pure, they are unattainable, therefore nothing will be produced by anything.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང༌། གང་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དུས་གསུམ་དང་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་དང་ཚེ་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འཕེལ་བ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །
གང་མི་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་བཤད་པ་ཆོས་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པས་དམིགས་སུ་མེད་དམ། འོན་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས་དམིགས་སུ་མེད་སྙམ་དུ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ཁ་ཅིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གང་མི་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གླེངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་དམིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
不会产生，而且任何也不会产生，同样菩萨也不会以胜义的方式由大乘产生，这是在说明，之所以说“极其清净之故”，意思是说“极其空性之故”。从“极其清净之故，法界不可得”到“不可思议界不可得”之间，说明了属于空性之类的事物是不可得的。从“极其清净之故，蕴不可得”到“缘起不可得”之间，说明了属于烦恼方面的事物是不可得的。从“极其清净之故，布施波罗蜜多不可得”到“极其清净之故，一切种智不可得”之间，说明了属于清净方面的事物是不可得的。从“极其清净之故，无生不可得”到“无有现行不可得”之间，说明了属于法界之类别的无生和无灭等是不可得的。从“极其清净之故，前际不可得”到“极其清净之故，增长不可得”之间，说明了三时、来、去、住、舍寿、生、衰减和增长等，在胜义中自性是空性，因此说明了极其清净之故是不可得的。
如果说以什么不可得而一切都不可得呢？这是为了消除听众中的一些人产生的疑惑，他们认为，既然所说的这些事物是不可得的，那么是因为这些事物的因不可得才不可得呢？还是因为这些事物的自性不可得才不可得呢？因此，世尊亲自宣说了“以什么不可得而一切都不可得”，是为了消除这种疑惑。因为法界不可得，所以法界是不可得的。

【英语翻译】
It does not arise, and nothing arises. Similarly, a Bodhisattva does not arise in the ultimate sense from the Great Vehicle. This is to show that "because it is extremely pure" means "because it is extremely empty." From "because it is extremely pure, the realm of phenomena is unattainable" to "the inconceivable realm is unattainable," it shows that things belonging to the category of emptiness are unattainable. From "because it is extremely pure, the aggregates are unattainable" to "dependent origination is unattainable," it shows that things belonging to the category of afflictions are unattainable. From "because it is extremely pure, the perfection of generosity is unattainable" to "because it is extremely pure, omniscience itself is unattainable," it shows that things belonging to the category of purification are unattainable. From "because it is extremely pure, no birth is unattainable" to "no manifestation is unattainable," it shows that no birth, no cessation, etc., which belong to the category of the realm of phenomena, are unattainable. From "because it is extremely pure, the prior limit is unattainable" to "because it is extremely pure, increase is unattainable," it shows that the three times, coming, going, dwelling, transference of life, birth, decrease, and increase are all empty in their own nature in the ultimate sense. Therefore, it is shown that because it is extremely pure, it is unattainable.
If one asks, "By what being unattainable is everything unattainable?" This is to dispel the doubts of some in the audience who wonder whether the things that have been said to be unattainable are unattainable because their causes are unattainable, or because their own nature is unattainable. Therefore, the Blessed One himself declared, "By what being unattainable is everything unattainable?" in order to dispel this doubt. Because the realm of phenomena is unattainable, the realm of phenomena is unattainable.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་དེ་མི་དམིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལས་བརྗོད་ཀྱི། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ། དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་འགྲིབ་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ས་དང་པོ་མི་དམིགས་པས་ས་དང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ས་བཅུ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པས་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ས་དང་པོ་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུའི་པར་དུ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ས་བཅུ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་ལ་ཡང་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་ན། སྐབས་འདིར་ས་བཅུ་གང་ལ་བྱ་སྙམ་དུ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ཁ་ཅིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་བརྗོད་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་དྲོད་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་གནས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གྲལ་དང་པོ་ནས་ཡས་བགྲངས་ན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་གྲངས་བརྒྱད་ལ་འ

【汉语翻译】
所知即是，就胜义谛而言，法界之自性无有实体，因其不可得，故法界是不可得的，如是宣说。为何如此呢？ 善现，法界之不可得，既非可得，亦非不可得。 所谓可得与不可得，是从实有事物而说的，对于无有实体者，则无可得与不可得之名言安立。因此，对于法界之不可得，则无可安立可得与不可得之名言，如是宣说。 如同对法界所作的解释一样，真如和真实之际等，直到减损和增益不可得为止，都应如此类推。 初地不可得，因此初地是不可得的，如是说起，至于为何如此呢？ 善现，十地不可得，既非可得，亦非不可得，如是说来，白净胜解地等，就胜义谛而言，也是无有实体的，因此无可安立可得与不可得之名言，如是宣说。 初地是什么等，无论何处所说的从初地到十地是不可得的，这十地有两种，即菩萨的初地极喜地到十地法云地之间也称为十地，以及白净胜解地等称为十地。在此处，有人心想这十地是指什么呢？为了消除听众中的一些疑惑，世尊亲自指出了以名称来表达的白净胜解地等。 所谓白净胜解地，是指在胜解行地，最初以智慧清净诸法的见道位。 所谓种性地，是指在胜解行地，处于暖位、顶位、忍位和世第一法时，因具有三种菩提的种性，故称为种性地。 所谓第八地，是指从获得阿罗汉果位的行列开始向上数，为了现证入流果，进入第八位。

【英语翻译】
That which is to be known is, in terms of the ultimate truth, the nature of the Dharmadhatu is without substance, because it is unattainable, therefore the Dharmadhatu is unattainable, thus it is declared. Why is this so? Subhuti, the unattainability of the Dharmadhatu is neither attainable nor unattainable. The so-called attainable and unattainable are spoken of from the existence of real things, but for those without substance, there is no name to be established as attainable and unattainable. Therefore, for the unattainability of the Dharmadhatu, there is no name to be established as attainable and unattainable, thus it is declared. Just as the explanation of the Dharmadhatu, so too, Suchness and the Limit of Reality, etc., should be applied in the same way until the decrease and increase are unattainable. The first ground is unattainable, therefore the first ground is unattainable, thus it is said, as for why this is so? Subhuti, the tenth ground is unattainable, neither attainable nor unattainable, thus it is said, the White, Purely Seen Ground, etc., in terms of the ultimate truth, is also without substance, therefore there is no name to be established as attainable and unattainable, thus it is declared. What is the first ground, etc., wherever it is said that from the first ground to the tenth ground is unattainable, these ten grounds are of two kinds, namely, the first ground of the Bodhisattva, the Joyful Ground, to the tenth ground, the Cloud of Dharma Ground, are also called the ten grounds, and the White, Purely Seen Ground, etc., are called the ten grounds. Here, some people wonder what these ten grounds refer to? In order to dispel some of the doubts among the audience, the Blessed One himself pointed out the White, Purely Seen Ground, etc., expressed by name. The so-called White, Purely Seen Ground refers to the stage of seeing the Dharma, where one first sees the Dharma purified by wisdom in the Ground of Practice of Faith. The so-called Lineage Ground refers to the stage of being in the Ground of Practice of Faith, when one is in the positions of Warmth, Peak, Patience, and the Supreme Worldly Dharma, because one possesses the lineage of the three Bodhis, it is called the Lineage Ground. The so-called Eighth Ground refers to counting upwards from the ranks of those who have attained the fruit of Arhat, entering the eighth position in order to manifest the fruit of Stream-entry.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བབ་པས་ན་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བསྲབས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྲབ་མོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ས་ལ་བསྲབས་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། གནོད་སེམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པས་བདག་གིས་བྱ་བ་བྱས་སོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ས་ལ་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་དེ་དག་ལས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའོ། །རིགས་ཀྱི་ས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུན་མོང་གི་སའོ། །བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལུང་ལ་མི་རྟེན་པར་རང་གི་བློས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཟབ་མོ་རྟོགས་ནས་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། བསེའི་རྭ་ལྟར་གཅིག་པུ་ཡན་གར་དུ་གནས་པ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་ལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་འོད་ལ་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་བཅུ་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ས་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
因此，被称为第八地。被称为见地，是因为安住于入流果，对于超世间道的补特伽罗，见到无我的法，因此被称为见地。被称为薄地，是因为一来果使欲界的贪欲变得微薄，因此一来果的地被称为薄地。被称为离欲地，是因为不来果舍弃了欲界的贪欲和嗔恚，因此不来果的地被称为离欲地。被称为已作地，是因为阿罗汉证悟到自己所应作的已作，此后再无其他的存在等等，因此阿罗汉的地被称为已作地。在这些地当中，白净遍见地是安住于胜解行地的菩萨之地。种性地是安住于胜解行地的声闻和菩萨共同之地。第八地、见地、薄地、离欲地、已作地都是声闻之地。被称为独觉地，是因为不依赖于他人的教言，而是以自己的智慧证悟缘起甚深之义，或者与眷属一同安住，或者像犀牛角一样独自安住，因此被称为独觉地。被称为菩萨地，是指菩萨的极喜地等十地。被称为佛地，是指佛地的普光地。由于内空的缘故，第一地不可得，乃至由于无事自性空的缘故，第十地不可得。这是说，白净遍见地等十地，每一个都与十八空性相结合，因为如此空性的缘故，这些地是不可得的。那是什么缘故呢？善现，由于极其清净的缘故，第一地不可得，既非可得，亦非不可得，乃至极其清净的缘故，第十地不可得，既非可得，亦非不可得。

【英语翻译】
Therefore, it is called the eighth ground. The ground called "seeing ground" is so called because it abides in the fruit of stream-enterer, and for the person on the path beyond the world, it sees the Dharma of selflessness. The ground called "attenuated ground" is so called because the once-returner has made the desire for desire in the desire realm thin, therefore the ground of the once-returner is called the attenuated ground. The ground called "ground free from desire" is so called because the non-returner has abandoned the desire for desire and malice in the desire realm, therefore the ground of the non-returner is called the ground free from desire. The ground called "ground of accomplished act" is so called because the Arhat realizes that he has done what he should do, and there is no other existence beyond this, etc., therefore the ground of the Arhat is called the ground of accomplished act. Among these grounds, the white, pure, all-seeing ground is the ground of the Bodhisattva who abides in the ground of adhimukti-caryā (practice of conviction). The ground of lineage is the common ground of the Śrāvakas and Bodhisattvas who abide in the ground of adhimukti-caryā. The eighth ground, the seeing ground, the attenuated ground, the ground free from desire, and the ground of accomplished act are all grounds of the Śrāvakas. The ground called "Pratyekabuddha ground" is so called because it does not rely on the teachings of others, but realizes the profound meaning of dependent origination with its own wisdom, and either abides together with its retinue, or abides alone like a rhinoceros horn, therefore it is called the Pratyekabuddha ground. The ground called "Bodhisattva ground" refers to the ten grounds, such as the Bodhisattva's Extremely Joyful Ground. The ground called "Buddha ground" refers to the All-Illuminating Ground of the Buddha ground. Because of the emptiness of the internal, the first ground is unattainable, and up to because of the emptiness of the nature of non-thing, the tenth ground is unattainable. This means that each of the ten grounds, such as the White, Pure, All-Seeing Ground, is combined with the eighteen emptinesses, and because of such emptiness, these grounds are unattainable. Why is that? Subhuti, because of the extreme purity, the first ground is unattainable, it is neither attainable nor unattainable, and up to because of the extreme purity, the tenth ground is unattainable, it is neither attainable nor unattainable.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྟོང་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པས་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལྔ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་
དུ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་ཡང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྟོང་བ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་ན་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་དེས་སུ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའི་ལན་མཇུག་བསྡུས་ན་ས་བསྟན་པ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ངེས་འབྱུང་གི་ལེའུ།

【汉语翻译】
直到（此）所知之间，这十地是如此空性的。因为无所缘，所以极其清净的缘故，显示了远离有缘和无缘的二边。如果执持极其清净，因为内空性之故，成熟有情无所缘，从这开始，如果执持极其清净，因为无实事之自性空性之故，五眼无所缘，直到这之间，成熟有情和清净佛土，以及如来五眼，也都是胜义中无实事的。如果与极其清净和十八空性相结合，就显示了无所缘。 善现，如此菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，以不缘一切法的方式，以大乘安住于一切相智。这是指那个乘会产生谁呢？善现所请问的回答总结起来就是显示地。如上所说的次第，行于般若波罗蜜多的菩萨，从三界中出现，安住于一切相智中，这样显示了。广说十万颂般若波罗蜜多，第十一章结束。
第十一章，出离品。

【英语翻译】
Up to the knowable, these ten bhumis are thus empty. Because of no object of focus, it is shown to be free from the two extremes of having an object of focus and not having an object of focus, because of being extremely pure. If one holds onto extreme purity, because of the emptiness of the inner, maturing sentient beings has no object of focus. From this point, if one holds onto extreme purity, because of the emptiness of the nature of non-things, the five eyes have no object of focus. Until this point, maturing sentient beings and purifying the Buddha-field, as well as the five eyes of the Tathagata, are also without real things in the ultimate sense. If combined with extreme purity and the eighteen emptinesses, it is shown that there is no object of focus. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, and by not focusing on all dharmas, abides in the omniscient wisdom through the Great Vehicle. This refers to who will be produced by that vehicle? The answer to Subhuti's question is summarized as showing the bhumi. According to the order mentioned above, the Bodhisattva who practices the Prajnaparamita arises from the three realms and abides in the omniscient wisdom, thus it is shown. The extensive explanation of the One Hundred Thousand Verse Prajnaparamita, Chapter Eleven is completed.
Chapter Eleven, The Chapter on Renunciation.

============================================================

